Tuesday
Feb122008
Quatrain 43
Tuesday
Print Article این کوزه چو من عاشق زاری بوده استدر بند سر زلف نگاری بوده استاین دسته که بر گردن وی می بینیدستی است که در گردن یاری بوده استDashti, quatrain 44, p. 252'in kuze cho man 'aasheq-e zaari budastdar band-e sar-e zolf-e negaari budast'in daste ke bar gardan-e vay mi binidastist ke dar gardan-e yaari budastA lover like me was this jug, in snareOf beauty's tousled tresses long and fair;The handle 'round its neck you see was onceThe hand that fondly twined her lovely hair.Saidi, quatrain 99The jug did once, like me, love's sorrows taste,And bonds of beauty's tresses once embraced,This handle, which you see upon its side,Has many a time twined round a slender waist!Whinfield, quatrain 32I think the Vessel, that with fugitiveArticulation answer'd, once did live,And drink: and Ah! the passive Lip I kiss'd,How many Kisses might it take--and give!FitzGerald, stanza 36, 5th ed.Translation & Discussion of the quatrain:1. This jug like me was a lover distraught 2. It was chained to the tresses of some beauty -- در بند, dar band-e (sar-e zolf-e negaari), suggests a fastening there's no escape from. I think of Yeat's 'looped in the loops of her hair' 3. This handle you see on its neck 4. Is the hand which was on the neck of a sweetheartThere is very little variation in the texts of Dashti, Forughi-Ghani and Hedayat.Aminrazavi (118) quotes Saidi's translation above, which he introduces by saying: 'Khayyam uses the imagery of a jug to exp0und upon the phenomenon of death, perhaps because the clay from which a jug is made symbolizes recycled bodies [see also quatrain 14 in this weblog]. Yet the primary function of a jug is to contain water which itself is the symbol of life': FitzGerald's rendition superbly expresses life and death in this quatrain attributed to Khayyam.This jug once lived a lover distraught
and like me tress-bound to some sweetheart.
See how jug handle conforms to jug neck,
hand on the neck of someone he loved.
Reader Comments