Monday
Dec052005
Quatrain 5
Monday
Print Article هر ذره که بر روی زمینی بوده است
خورشید رخی زهره جبینی بوده است
گرد از رخ نازنین به آزرم فشان
کان هم رخ خوب نازنینی بوده استsource, Dashti 37, p. 250
har zarre ke bar ru-ye zamini budast
khorshid rokhi zohre jabini budast
gard az rokh-e naazanin be aazarm fashaan
kaan ham rokh-e khub-e naazanini budast
Every spinkling of dust
ever on earth's face
composed a radiant face,
a Venus-brow.
Brush the dust from your lovely face in respect;
ever on earth's face
composed a radiant face,
a Venus-brow.
Brush the dust from your lovely face in respect;
this dust you brush belonged to a precious face.
Each particle of earth on ground you see --
A beauty proud like Venus once was she;
Ah, gently wipe the dust from Loveling's face --
That, too, was once a beauty fair and free.
Saidi, quatrain 86
Variants worth noting occur in the second and third lines of the Persian:
2nd line: پیش از من و تو تاج و نگینی بوده است
pish az man o to taaj o nagini budast
were before you and me crown and ring-stone
3rd line: instead of رخی نازنین read رخی آستین, rokhi aastin, sleeve-face
Translation & Discussion of the quatrain:
More than the plain fact of our existence and passing out of existence, this quatrain acknowledges the beauty and splendor in the composition of those who have gone before. 1. Every atom/speck of dust which has existed on earth's face 2. Has been a face like the sun, a brow like Venus These sun-faced, Venus-browed compounds, 'appositional possessive compounds', a term which Whitney used in his Sanskrit Grammar (could be that Sanskrit is the mother of all Indoiranoeuropean compounds but this notion now may be outmoded). They are lovely, and on the subject of Persian compounds, Sir William Jones said: "One of the chief beauties of the Persian language is the frequent use of compound adjectives; in the variety and elegance of which it surpasses not only the German and English but even the Greek" (William Jones, A Grammar of the Persian Language, 1771, Scolar Press Facsimile, Scolar Press Limited, Menston, England, 1969, 70) 3. The dust from the lovely face brush it off with respect به آزرم I have translated 'in respect.' The speaker exhorts us to let memory 'brush the dust, etc.' -- memory, which reminds us to render homage, show respect, be gentle and mindful. There is no compelling reason to say 'from your lovely face.' نازنین may be a substantive not a modifier -- so, 'the face of elegance, of loveliness (that elegance and loveliness the speaker describes in the second line -- this idea I took from Saidi, above) 4. Since that face too has been a good and lovely face.
Questions about the quatrain: This is a question about adjective/substantive compounds. Are there studies which classify Persian compounds and even compare them with 'inherited' Indo-iranian-european compounds?
FitzGerald, according to Heron-Allen, does not use this quatrain, but he has this stanza (19, 5th edition):
I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Caesar bled;
That every Hyacinth the Garden wears
Dropt in her lap from some once lovely Head.
The quatrain from the Ouselely MS. which FitzGerald consulted was according to Heron-Allen:
هر جا که گلی و لاله زاری بودستاز سُرخی ِ خون شهریاری بودستهر شاخ بنفشه کز زمین می رویدخالیست که بر رخ نگاری بودستhar jaa ke goli yo laalezaari budastaz sorkhi-ye khun-e shahriyaari budasthar shaakh-e benafshe kaz zamin mi ruyadkhaalist ke bar rokh-e negaari budast
Where ruddy tulips grow and roses red,
Know that a mighty monarch's blood was shed;
And where the violet rears her purple tuft,
Be sure some black-moled girl doth rest her head.
Whinfield, quatrain 104
Reader Comments