ایّام زمانه از کسی دارد ننگ
کو در غم ایّام نشیند دلتنگ
می نوش در آبگینه با نالهٔ چنگ
زان پیش کت آبگینه آید بر سنگ
Dashti, quatrain 57, p. 254
ayyaam-e zamaane az kasi daarad nang
ku dar gham-e ayyaam neshinad deltang
mey nush dar aabgine baa naale-ye chang
zaan pish kat aabgine aayad bar sang
Life scorns him
who sits sorrowing
over the days of his life.
Let the lyre wail and lament--
you sit and drink a glass of wine
before your glass goes smashing on the rocks.
The days of time disdain him
Who sits sorrowing over the grief of time:
Drink a glass of wine to the notes of the harp,
Before all glasses are smashed on the rock.
Avery, quatrain 127
Translation & Discussion of the quatrain: 1. The days in a lifetime hold someone/him in disrepute/scorn someone/him -- ayyaam-e zamaane will mean the days alloted to mortals. ayyaam-e zamaane may simply be translated as "life" or even "the world". 2. Because he sits in sadness over the days, gloomy and care-worn -- ku = ke + u, که + او, ke is causal 3. Drink wine in a glass to the plaint of the lyre -- I prefer letting the lyre do the mourning while others drink, in contrast to those pining over the alloted days to the "notes of the harp" as Avery translates. 4. Before your glass will come/go against the rock -- I am taking the -at of zaan pish kat (ke + at) as the qualifier of aabgine -- "your glass".
This quatrain again speaks to the shortness of life and urges enjoyment in the now, before it is too late. Not an unfamiliar theme, but from a different aspect: life itself, fate, sits in judgment and disdains those who bemoan their lot. The last couplet is an exhortation of sorts to wake up and take pleasure in what time is left.
Saidi doesn't translate the quatrain, and FitzGerald apparently did not use it for any of his stanzas.