« Quatrain 49 | Main | Quatrain 51 »
Sunday
Mar302008

Quatrain 50

 
افلاک که جز غم  نفزایند دگر 
ننهند به جا تا بربایند دگر 
نا آمدگان اگر بدانند که ما 
از دهر چه می کشیم نایند دگر
Dashti, quatrain 32, p. 249          
 
'aflaak ke joz gham nafazaayand degar
nanhand be jaa taa berbaayand degar
naa  'aamadegaan agar bedaanand ke maa
'az dahr che mi kashim naayand degar 
 
The world above adds nothing but pain
it doesn't give before it takes again.
If the unborn world had ways to know
how this world makes mortals suffer so ...
no others would come to earth again.
 
Heaven multiplies our sorrows day by day,
And grants no joys it does not take away;
If those unborn could know the ills we bear,
What think you, would they rather come or stay?
Whinfield, quatrain 240 
 
Translation & Discussion of the quatrain: 
1.  The celestial bodies/the stars above, which do not add anything except pain 2.   put nothing in place before they take something else away -- other texts, including Dashti's 1st ed, Hedayat, 28, Forughi-Ghani, 101, and Whinfield, 240, negate the verb robaa'idan to read narobaayand/نربایند  instead of berobaayand/بربایند.  The meaning remains the same.  If the not having come ones/the unborn were to know  3.  how we suffer from the world/what we put up with from the world  4.  they would come no more
The following is a quatrain, similar in sentiment, which Ahmad Saidi includes.  Dashti et al.  do not use it, but Nicolas has it -- quatrain 127 (the text is Saidi's): 
 
این چرخ جفاپیشه و عالی بنیاد
 
هر گز گره کار کسی را نگشاد
  
هر جا که دلی دید که داغی دارد
 
داغ دگری بر سرآن داغ نهاد
 
'in charkh-e jafaapishe wo 'aali bonyaad
har gez gereh-e kaar-e kasi raa nagoshaad
har jaa ke deli did ke daaghi daarad
daagh-e degari bar sar-e 'aan daagh nehaad 
 
This ruthless Wheel that makes so great a show,
Unravels no one's knot, shares no one's woe;
But when it sights a wounded, weary heart,
It hurries on to strike another blow!
Saidi, quatrain 139 
 
A tack to take, if one can, is to get what you can while here, as in this previously posted quatrain (11 ):
بر چشم  تو عالم ارچه  می آرایند

مگرای  بدان  که عاقلان نگرایند
 
بسیار چو تو  روند و بسیار آیند
 
بِربای نصیب خویش  کت  بِربایند
    source, Dashti 66, p. 255 (& Forughi 69)
 
bar cheshm-e to aalam ar che mi aaraayand
magraay bedaan ke aaqelaan nagraayand
besyaar cho to ravand o besyaar aayand
berbaay nasib-e khish kat berbaayand
  
Though they bedeck the world to catch your eyes,
Be tempted not as never are the wise;
so many like you come, so many go--
You'd better get your share before life flies.
Saidi, quatrain 111
 
A few khayyamic things to hold to and to seek: confidence in the knowledge which one innately possesses, wine, love, simple living. 


 
 
 
 

Reader Comments

There are no comments for this journal entry. To create a new comment, use the form below.

PostPost a New Comment

Enter your information below to add a new comment.

My response is on my own website »
Author Email (optional):
Author URL (optional):
Post:
 
Some HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>