Sunday
Mar302008
Quatrain 50
Sunday
Print Article افلاک که جز غم نفزایند دگر
ننهند به جا تا بربایند دگر
نا آمدگان اگر بدانند که ما
از دهر چه می کشیم نایند دگر
Dashti, quatrain 32, p. 249
'aflaak ke joz gham nafazaayand degar
nanhand be jaa taa berbaayand degar
naa 'aamadegaan agar bedaanand ke maa
'az dahr che mi kashim naayand degar
The world above adds nothing but pain
it doesn't give before it takes again.
If the unborn world had ways to know
how this world makes mortals suffer so ...
no others would come to earth again.
Heaven multiplies our sorrows day by day,
And grants no joys it does not take away;
If those unborn could know the ills we bear,
What think you, would they rather come or stay?
Whinfield, quatrain 240
Translation & Discussion of the quatrain:
1. The celestial bodies/the stars above, which do not add anything except pain 2. put nothing in place before they take something else away -- other texts, including Dashti's 1st ed, Hedayat, 28, Forughi-Ghani, 101, and Whinfield, 240, negate the verb robaa'idan to read narobaayand/نربایند instead of berobaayand/بربایند. The meaning remains the same. If the not having come ones/the unborn were to know 3. how we suffer from the world/what we put up with from the world 4. they would come no more
The following is a quatrain, similar in sentiment, which Ahmad Saidi includes. Dashti et al. do not use it, but Nicolas has it -- quatrain 127 (the text is Saidi's):
این چرخ جفاپیشه و عالی بنیادهر گز گره کار کسی را نگشادهر جا که دلی دید که داغی داردداغ دگری بر سرآن داغ نهاد'in charkh-e jafaapishe wo 'aali bonyaadhar gez gereh-e kaar-e kasi raa nagoshaadhar jaa ke deli did ke daaghi daaraddaagh-e degari bar sar-e 'aan daagh nehaadThis ruthless Wheel that makes so great a show,Unravels no one's knot, shares no one's woe;But when it sights a wounded, weary heart,It hurries on to strike another blow!Saidi, quatrain 139A tack to take, if one can, is to get what you can while here, as in this previously posted quatrain (11 ):بر چشم تو عالم ارچه می آرایندمگرای بدان که عاقلان نگرایندبسیار چو تو روند و بسیار آیندبِربای نصیب خویش کت بِربایندsource, Dashti 66, p. 255 (& Forughi 69)
bar cheshm-e to aalam ar che mi aaraayandmagraay bedaan ke aaqelaan nagraayandbesyaar cho to ravand o besyaar aayandberbaay nasib-e khish kat berbaayandThough they bedeck the world to catch your eyes,Be tempted not as never are the wise;so many like you come, so many go--You'd better get your share before life flies.Saidi, quatrain 111A few khayyamic things to hold to and to seek: confidence in the knowledge which one innately possesses, wine, love, simple living.
Reader Comments