Friday
Dec302005
Quatrain 8
Friday
Print Article این بحر وجود آمده بیرون ز نهفت
کس نیست که این گوهر تحقیق بسفت
هر کس سخنی از سر سودا گفتندزان روی که هست کس نمی داند گفتsource, Dashti 2, p. 244in bahr-e vojud aamade birun ze nehoftkas nist ke in gawhar-e tahqiq besofthar kas sokhani az sar-e sawdaa goftandzaan ru-ye ke hast kas nemi daanad goftThe Sea of Life from secret well has sprung,
This pearl of inquiry no one has strung;
And fancies are the thoughts learn'd men expound--
Unheard is yet the truth from any tongue.Saidi, quatrain 74Existence comes from who knows where --
a gem of a puzzle no one has cracked.
Emotions run wild in a sea of opinions
since no one can say it is 'this' and that's that.Translation & Discussion of the quatrain:1. This sea of existence came out of a hidden place/out of concealment 2. There is no one who has pierced this gem of certainty -- no one has pierced the pearl of true knowledge, the core truth, on the origin of existence. Kasra, quatrain 14 (Forughi), says: "If this pearl could be pierced, then it could be added to the string of knowledge." 3. Every one says things based on emotion/feelings -- the past tense is used to express a present truth, a valid conclusion (based on what comes before it in this case) 4. Of that reason for which/why it exists no one can say -- daanestan here = 'to be able to ...'
Reader Comments