<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!--Generated by Squarespace Site Server v5.11.81 (http://www.squarespace.com/) on Thu, 23 Feb 2012 08:46:17 GMT--><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><title>Journal</title><subtitle>Journal</subtitle><id>http://www.exploringkhayyam.com/journal/</id><link rel="alternate" type="application/xhtml+xml" href="http://www.exploringkhayyam.com/journal/"/><link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.exploringkhayyam.com/journal/atom.xml"/><updated>2012-01-10T13:17:50Z</updated><generator uri="http://www.squarespace.com/" version="Squarespace Site Server v5.11.81 (http://www.squarespace.com/)">Squarespace</generator><entry><title>Ghazal 12</title><id>http://www.exploringkhayyam.com/journal/2011/4/22/ghazal-12.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.exploringkhayyam.com/journal/2011/4/22/ghazal-12.html"/><author><name>Site Owner</name></author><published>2011-04-22T15:18:13Z</published><updated>2011-04-22T15:18:13Z</updated><content type="html" xml:lang="en-US"><![CDATA[<p style="text-align: right;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: right;"><strong>Hafez, ghazal 1, Khanlari</strong></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 130%;"><span style="font-size: 120%;">الا یا ایّهاالسّاقی ادر کأساً و ناولها</span><span style="font-size: 150%;"><br /></span></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 150%;">که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکلها<br /></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 150%;">به بوی نافه&zwnj;ای کاخر صبا زان طرّه بگشاید<br /></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 150%;">ز تاب زلف مشکینش چه خون افتاد در دلها<br /></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 150%;">به می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید<br /></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 150%;">که سالک بیخبر نبود ز راه و رسم منزلها<br /></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 150%;">مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم<br /></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 150%;">جرس فریاد میدارد که بر بندید محملها<br /></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 150%;">شب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل<br /></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 150%;">کجا دانند حال ما سبکباران ساحلها<br /></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 150%;">همه کارم ز خودکامی به بدنامی کشید، آری<br /></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 150%;">نهان کی ماند آن رازی کز آن سازند محفلها<br /></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 150%;">حضوری گر همی خواهد ازو غایب مشو حافظ<br /></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 150%;">متی &rlm;ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملها </span></p>
<p style="text-align: right;"><strong><span style="font-size: 90%;">hazaj</span></strong></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 140%;">مفاعیلن /﻿مفاعیلن/مفاعیلن/مفاعیلن</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>1 alaa yaa ayyohassaaqi ader ka&rsquo;san va naavelhaa</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;&nbsp; ke eshq aasaan namud avval vali oftaad moshkelhaa</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>2 be bu-ye naafei kaakher sabaa zaan torre bogshaayad</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;&nbsp; ze taab-e zolf-e moshkinash che khun oftaad dar delhaa</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>3 be mey sajjaade rangin kon garat pir-e moghaan guyad</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;&nbsp; ke saalek bikhabar nabvad ze raah o rasm-e manzelhaa</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>4 maraa dar manzel-e jaanaan che amn-e &lsquo;eysh chon har dam</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;&nbsp; jaras faryaad midaarad ke bar bandid mahmelhaa</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>5 shab-e taarik o bim-e mowj o gerdaabi chonin haayel</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;&nbsp; kojaa daanand haal-e maa sabokbaaraan-e saahelhaa</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>6 hame kaaram ze khodkaami be badnaami kashid, aari</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp; nahaan key maanad aan raazi kaz aan saazand mahfelhaa</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>7 hozuri gar hami khaahi az u ghaayeb mashow haafez</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;&nbsp; mataamaa talqa man tahvaa da&lsquo;eddonyaa va ahmelhaa</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 70%;"><span style="font-size: 60%;"><br /></span></span></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;"><span style="font-size: 110%;">Read from left to right the transcription above:</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">&nbsp;</span></strong></span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">fa</span></strong></span><strong><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span></strong><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">ilaaton</span></strong></span><span style="font-size: 80%;"><strong> </strong></span><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;</span></strong><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">/</span></strong></span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;"> </span></strong></span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">fa</span></strong></span><strong><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span></strong><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">ilaaton</span></strong></span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;"> /</span></strong></span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">&nbsp;</span></strong></span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;"> </span></strong></span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">fa</span></strong></span><strong><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span></strong><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">ilaaton</span></strong></span><span style="font-size: 120%;"><strong>&nbsp;</strong></span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;"> /&nbsp;</span></strong></span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;"> </span></strong></span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">fa</span></strong></span><strong><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span></strong><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">ilaaton</span></strong></span><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">and 'classically'</span></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 80%;">˘ </span><span style="font-size: 80%;">ˉ ˉ ˉ&nbsp; / ˘</span><span style="font-size: 80%;"> ˉ</span><span style="font-size: 80%;"> ˉ ˉ / </span><span style="font-size: 80%;">˘</span><span style="font-size: 80%;"> ˉ</span><span style="font-size: 80%;"> ˉ ˉ </span><span style="font-size: 80%;"> / </span><span style="font-size: 80%;">˘</span><span style="font-size: 80%;"> ˉ</span><span style="font-size: 80%;"> ˉ ˉ </span></p>
<p style="text-align: left;"><em>Come now, saqi,</em></p>
<p style="text-align: left;"><em> pass the cup around,</em></p>
<p style="text-align: left;"><em> offer it to me.</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>Love, you know, came easy --<br /></em></p>
<p style="text-align: left;"><em>easy at first --</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>but then troubles began.<br /></em></p>
<p style="text-align: left;"><em>For the fragrance of musk which</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>Sab&acirc; at long last will release from those locks,</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>from those twists of musk-dark curls,</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>what pain has flooded all hearts!</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>&nbsp;</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>Dye the prayer mat in wine</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>if the </em><em>Elder tells you to;</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>the traveler knows</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>what to do along the journey.</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>For me, wherever I find the beloved,</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>what assurance, what pleasure?</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>Every moment the call cries</em><em> out:</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>'Fasten the load, time to go.'</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>&nbsp;</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>Pitch black is the night, </em></p>
<p style="text-align: left;"><em>terror in every wave's swell<br /></em></p>
<p style="text-align: left;"><em>and the whirlpool is so menacing -- <br /></em></p>
<p style="text-align: left;"><em>how do they know what I feel,</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>those whose light load is now lifted</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>and who dwell safely on shore?</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>My every act--</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>my regard for having my wish --</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>has made my name notorious:</em></p>
<p><em>will those secrets ever stay hidden,</em></p>
<p><em>when meetings are held to air them out?</em></p>
<p><em>&nbsp;</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>If you wish to have a presence,</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>do not be absent from that one, Hafez.</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>When you meet someone you are longing for,</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>Set the world aside</em></p>
<p style="text-align: left; padding-left: 120px;"><em>let go of it.</em></p>
<p style="text-align: left;">Notes: See note on <em>B&acirc;d-e Sab&acirc;</em>, in Ghazal 1 of this site</p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;<strong>(translated from the Persian text above -- BR) </strong></p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;<strong>Some Thoughts about the ghazal and translation:</strong></p>
<p style="text-align: left;">This ghazal's theme of love's struggles and life's impermanence, is expressed in the now proverbial 2nd mesraa&lsquo;: 'love was easy at first, then came troubles.'&nbsp; We hear of the enchantment of the beloved in the 2nd bayt where sadness and pain follow from the 'blood-congested heart' of lovers in anticipation.&nbsp; What is a source of joy is painful!&nbsp; These 'ups and downs' -- literally so in travel -- are expressed by 'the traveler will know what to expect on the way', that is, the experienced traveler knows there will be no smooth course, no permanent stops, but a journey characterized by stops and starts.&nbsp; So if the wise <em>pir</em> says 'dye the prayer rug in wine' do it: what seems an outrageous act may be a liberating force for travelers to leave behind conventional ways and to travel on their own.&nbsp; The speaker realizes, perhaps by his own liberation, that stuggles and difficulties remain; when settling down in love, there is immediate change -- the move is underway.&nbsp; But the way is dark, the passage is fraught with darkness, fear and even the threat of going under -- situations that shoredwellers with their light load will be indifferent to.&nbsp; The speaker voices awareness that further troubles can be consequences of actions, quite likely to happen if one takes one's own road: notoriety leads to gossip among fellow creatures.&nbsp; Reminded of the beloved and the need for presence before the beloved, Hafez realizes that to do so he must bring his attentlon to the beloved and withdraw it from the world of gossip and perhaps from any notion of permanence.</p>
<p style="text-align: left;">A few remarks about the text and translation: First a note about my transcription of the Arabic and then a few observations about the rhythm of this ghazal and rhythms created by the hazaj meter:</p>
<ul>
<li>Although sounds of the vowels and certain consonants in Arabic will vary from my transcription, which attempts to be no more than a simplified transcripton, it is beyond the scope of this site and beyond my purpose to accomodate Arabic by a different set of characters.&nbsp; Thoughts about the pronunciation of Arabic by Persians in Hafez's time is itself an interesting subject, and I would welcome discussion of this by viewers of this site</li>
</ul>
<ul>
<li>Thiesen, <em>Manual of Persian Prosody,</em> &para;192, points out that in the hazaj meter the final syllable of the <em>rokn</em> (basic metrical unit, here <em>mafaa&lsquo;ilon</em>) frequently coincides with the final syllable of a word.&nbsp; In fact in the famous 'Turk of Shiraz' (Khanlari 3) of the 72 <em>ark&acirc;n</em> or metrical units, says Thiesen, only 5 times does that coincidence fail to happpen.&nbsp; In the ghazal above, a metrical break or coincidence of word end with <em>rokn</em> comes after the first two <em>rokn</em> and 'divides' the mesraa<em>&lsquo; -- </em>and this break or pause could even be called a syntactic pause. (In ghazal 3 on this site, it occurred to me that syntactic pause might in fact be a requirement for a double meter (the double meter in ghazal 3 is mozaare&lsquo;).)&nbsp; And I wonder if in this ghazal whether syntactic pause/half-line metrical pause influences the rhythm of the ghazal.&nbsp; Does it make the ghazal more memorable as <em>jen&acirc;s</em>, similarity of sound and sight may make a ghazal worthy of remembering or a poem not to be forgotten?&nbsp; This cannot be answered without investigation but the idea leads me briefly to cite two further bits of information one from Michael Hillmann and a second from Franklin Lewis.</li>
<li>Michael Hillmann, <em>Unity in the Ghazals of Hafez</em>, Bibliotheca Islamica, 1976, Chapter 5 but especially pages 86-88, wishes to show that in the hazaj meter -- and I simplify here-- Hafez creates unity in the ghazal through stress, accent and rhythm in which the intrinsic stress patterns of the Persian language, co-exist with the Arabic quantitative meter to create distinct rhythmic patterns. [A pattern that is not in evidence if the line is read (stress emphasis in bold): <em>mafaa</em><em><strong><em>&lsquo;</em></strong><em><strong>i</strong>lon / </em></em><em>mafaa</em><em><strong><em>&lsquo;</em></strong><em><strong>i</strong>lon / </em></em><em>mafaa</em><em><strong><em>&lsquo;</em></strong><em><strong>i</strong>lon / </em></em><em>mafaa</em><em><strong><em>&lsquo;</em></strong><em><strong>i</strong>lon or </em></em><em>mafaa</em><em>&lsquo;</em><em>i<strong>lon</strong></em>]. &nbsp;</li>
<li>Franklin Lewis,<a href="http://www.iranica.com/articles/hafez-ix"> 'Hafez and Music,'</a> <em>Encyclopaedia Iranica</em>, notes -- and adds to what Hillmann suggests -- the musical quality of the iambic stress pattern in this ghazal under discussion -- as example of this, <em>ke &lsquo;eshq aasaan</em> ..., the second mesraa<em>&lsquo;&nbsp; </em>is quoted.</li>
</ul>
<p>The richness of language, the sounds, the pauses, any one or all of these contribute to effective and what I am calling 'memorable' delivery.&nbsp; A metrical pattern cannot curb the expressions and language the poet or speaker chooses.&nbsp; 'Departure' from the pattern for reasons above creates a tension between metrical pattern and delivery.&nbsp; And this surely creates a poem free from monotony. &nbsp; I am also reminded of a quote from Wordsworth which introduces Part One of Thiesen's <em>Manual</em>: "There neither nor can be any <em>essential</em> difference between the language of prose and metrical composition".</p>
<p style="text-align: left;">For bayt 1, see the following and also notes on this bayt in 'Update' below.&nbsp; Peter Avery in his translation (Peter Avery tr., <em>Collected Lyrics of H&aacute;fiz of Sh&iacute;r&aacute;z</em>, Archetype, www.archetype.uk.com, 2007) has a note that Qazvini has refuted the imputation, perhaps first made by the Turkish Hafez commentator, Sudi, in the 16th century, C.E., which suggests that the Arabic invocation was borrowed from a yet undiscovered poem of the Ummayad Caliph Yazid ibn Mu&rsquo;&acirc;wiya (who had ordered the action carried out against Huseyn, the prophet's grandson, at Kerbala).&nbsp; Avery thinks that Hafez is 'echoing' a verse of Sa&lsquo;di.&nbsp; This invocation seems straightforward and it seems to me does not need an antecedent unless the source is obvious. (See Gertrude Bell's note on this bayt, <em>Poems from the Divan of Hafiz</em>, London, 1928, p. 145 in which Gertrude Bell gives what is said to be Hafez's response to including a quote from the 'abhorred Yezid', that is that 'it was good policy to steal from the heretics whatsover they possessed of worth.'&nbsp; The alteration of Arabic and Persian is called <strong style="font-size: 120%;">ملمّع</strong> / <em>molamma</em><em><em>&lsquo; , '</em></em>variegated', but only two couplets are affected in this ghazal.&nbsp; The imperative <em>ader</em> means to 'pass around' so the expression may be formulaic: pass the cup around (and), present it, virtually saying the same thing. I am told that the second mesraa<em><em><em>&lsquo; </em></em></em>proverbially applies not only to a romantic undertaking but to any endeavor, where love and gusto are first in evidence, say, in learning tennis, and after a while there are challenges and 'troubles.'</p>
<p style="text-align: left;">bayt 2 --<em> kaaher</em> = <em>ke + aakher</em>; <em>ke</em> is the relative pronoun,its antecedent is<em> bu-(ye</em>), and object of the verb <em>bogshaayad</em> and serves as a referent to the next mesraa&lsquo;; note the similarity between <em><strong>mosh</strong>kelhaa</em> and <em><strong>mosh</strong>kinash</em> and repetition of <em>oftaad.&nbsp; </em>There is 'trouble' rather, agony in anticipation, for impatient hearts/lovers who must wait for Bad-e Sab&acirc; to loosen the beloved's locks.&nbsp; And interwoven in the language of this bayt, in the several meanings of some of the words, the suffering of the musk-deer is on even footing with the suffering of the lovers: "There is play of meaning upon the musk which is obtained at the cost of the deer's life-blood and the tears of blood which the lover weeps for his mistress." (Getrude Bell, 146, and see Khorramshahi, 1.92-93, especially p.93 for the 'play of meaning' in this bayt).</p>
<p style="text-align: left;">bayt 3<em> --</em>&nbsp; In some manuscripts, notably Qazvini's, Khanlari's bayts 3 and 4 are reversed (4&gt;3 and 3&gt;4). See Khorramshahi (1.95) for his note on <strong>سجاده</strong>: the prayer rug is to be kept clean but the overdoing of it, repeated washings, <strong>سجاده به آب کشیدن</strong> , is a proverbial expression for hypocrisy -- making a show of religious piety or asceticism.</p>
<p style="text-align: left;">The pir's guidance is important: <strong>پیر مغان</strong> /<em> pir-e moghaan</em>, spiritual guide (of the Magians).&nbsp; See discussion and historical role of <em>pir-e moghaan</em> from wine-seller to mentor in Khorramshahi, 1. 95-99 and a list of his names and 'titles' as they appear in <em>divaan-e Hafez</em>, p.98; also read articles by J.T.P. de Bruijn, 'Hafez's Poetic Art' in <em><a href="http://www.iranica.com/articles/hafez-iii">Encyclopaedia Iranica</a> </em>and Franklin Lewis in <em>EI</em>, <a href="http://www.iranica.com/articles/hafez-vii-viii">'Hafez and Rendi'</a>(under 'Figures of Authority')<strong>.&nbsp; </strong>'Figure of authority'<strong> </strong>is apt for 'newer ways and authorities' do not suffice:</p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 150%;">مرید پیر مغانم ز من مرنج ای شیخ</span><span style="font-size: 130%;"><br /></span><span style="font-size: 120%;"><span style="font-size: 130%;">چرا که وعده تو کردی و او بجا آورد</span> </span></p>
<p style="text-align: center;"><em><span style="font-size: 120%;"><span style="font-size: 80%;">I am a disciple of the pir-e moghaan--</span></span></em></p>
<p style="text-align: center;"><em><span style="font-size: 120%;"><span style="font-size: 80%;">don't be upset with me, sheykh;</span></span></em></p>
<p style="text-align: center;"><em><span style="font-size: 120%;"><span style="font-size: 80%;">Why so?&nbsp; You made a promise but he followed through</span></span></em></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 120%;"><span style="font-size: 80%;"><strong><span style="font-size: 70%;">(Hafez, 141.8; cf. 72.10 for on-again, off-again attention of sheykh and 'preacher' in contrast with consistency of the <em>pir-e kharaabaat</em>)</span></strong><br /></span></span></p>
<p>And also <span style="font-size: 120%;"><span style="font-size: 80%;">in Hafez, 154.4, the <em>pir-e moghaan</em> freed him of&nbsp;</span></span><span style="font-size: 120%;">&nbsp;</span><span style="font-size: 120%;"><span style="font-size: 80%;"><strong> جهل</strong></span></span><span style="font-size: 120%;"><span style="font-size: 80%;">&nbsp;</span></span><em><span style="font-size: 120%;"> </span></em><span style="font-size: 120%;"><span style="font-size: 80%;">/ ignorance<em>. </em>And, 263.4,<em> </em>if pain and sorrow should ambush you, the <em>pir </em>offers a 'protective shield'</span></span><em><span style="font-size: 120%;">&nbsp;</span></em></p>
<p style="text-align: left;">For a lengthy discussion of <em>pir-e moghaan</em>, see Khorramshahi (1.95-99).&nbsp; I summarize some of his points as well secondary evidence that he cites.&nbsp; Khorramshahi's text is rich in abyat from Hafez in order to illustrate three stages found in Hafez's ghazals which relate to the journey and to the <em>pir</em>: 1) being lost and needing to find a way 2) establishing the need and knowing in oneself that a guide or teacher must be found 3) presenting the <em>pir-e moghaan</em> and related accounts.&nbsp; According to Khorramshahi there is no evidence or record of an official<em> pir </em>for Hafez; however, Hafez was in the service of such a guide and relied on him.&nbsp; And the <em>pir</em> <em>moghaan</em> would have had <em>gravitas</em> or sufficient authority and station for Hafez to consult with him and to listen to what he had to say: wine-seller function alone would not have sufficed.&nbsp;&nbsp; Khorramshahi cites evidence (1.99) that the <em>pir</em> is sometimes called <strong>سالک</strong> / <em>saalek</em>, and you may see him as <em>saalek</em> here, armed with the knowledge of what to do along the journey, the<em> raah o rasm-e manzelhaa</em>, which<em> </em>he imparts to the <em>morid</em> or aspirant<em> </em>.&nbsp;&nbsp; Gertrude Bell in her rendition of this ghazal takes this view:</p>
<p style="text-align: center;"><em>Hear the Tavern-keeper who counsels you:<br />"With wine, with red wine your prayer carpet dye!"<br />There was never a traveller like him but knew<br />The ways of the road and the hostelry.</em></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 70%;">(See Update below for the Bell's complete rendition)</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 120%;"><span style="font-size: 80%;">bayt 4</span></span><em><span style="font-size: 120%;"> --<span style="font-size: 90%;"> <span style="font-size: 90%;">che amn-e </span></span></span>&lsquo;eysh</em><em><span style="font-size: 120%;"><span style="font-size: 90%;"><span style="font-size: 90%;">&nbsp;</span> </span><span style="font-size: 80%;">chon har dam ... </span></span></em><span style="font-size: 120%;"><span style="font-size: 80%;">I </span></span><span style="font-size: 120%;"><span style="font-size: 80%;">wonder if this phrase is not delivered tongue in cheek</span></span><em><span style="font-size: 120%;"> </span></em><span style="font-size: 120%;"><span style="font-size: 80%;">as Hafez realizes the impossibility of love to stand put <span style="font-size: 90%;">(Ghazal 5, Khanlari 461)</span></span></span><span style="font-size: 120%;"><span style="font-size: 80%;">:</span></span><em><span style="font-size: 120%;"><br /></span></em></p>
<p style="text-align: center;"><em>in love safety and peace are hazards --&nbsp; </em><span style="font-size: 110%;"><strong><strong><strong>در طریق عشقبازی امن و آسایش بلاست</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: left;">bayt 5 --<em> </em>the<em> sabokbaaraan</em>,<em> </em>those who load is light<em>&nbsp; --</em> perhaps their load had always been light but I envisage both an easy sea-crossing with light baggage. Now that they are ashore their bags are put down<em> -- </em>no weight at all is on them;<em> kojaa</em> = how</p>
<p style="text-align: left;">bayt 6 -- as said in the summary above, the self-determined course carries consequencies and 'having a bad name' is not a bad thing; <em>aari</em> introduces what is to follow: perhaps 'however' would be a way of translating this word in context</p>
<p style="text-align: left;">bayt&nbsp; 7 -- 'presence' as a mystical concept is absence of self-absorbtion and pre-occupation with the world and so, one by rejection draws near to God. For Hafez as seen in this bayt piety is not the driving force for attaining presence but love is the impetus to renounce the world and gain presence with the beloved</p>]]></content></entry><entry><title>Ghazal 11</title><id>http://www.exploringkhayyam.com/journal/2011/4/19/ghazal-11.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.exploringkhayyam.com/journal/2011/4/19/ghazal-11.html"/><author><name>Site Owner</name></author><published>2011-04-19T19:48:46Z</published><updated>2011-04-19T19:48:46Z</updated><content type="html" xml:lang="en-US"><![CDATA[<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong style="font-size: 80%;">Hafez, ghazal 74, Khanlari and ordered according to noskhe-ye lam (Qazvini-Ghani edition)</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>روشن از پرتو رویت نظری نیست که نیست</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>منت خاک درت بر بصری نیست که نیست</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>ناظر روی تو صاحب&rlm;نظرانند آری</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>سرّ گیسوی تو در هیچ سری نیست که نیست</strong></span></p>
<p><span style="font-size: 120%;"><strong> </strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>اشک من گر غمت سرخ&nbsp; بر آمد چه عجب</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>خجل از کردهٔ خود پرده دری نیست که نیست<br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>تا به دامن ننشیند ز نسیمت گردی<br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>سیل&rlm;خیز از نظرم ره&rlm;گذری نیست که نیست<br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>تا دم از شام سر زلف تو هر جا نزند<br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>با صبا گفت و شنیدم سحری نیست که نیست<br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>من از این طالع شوریده به رنجم ورنه<br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>بهره&rlm;&rlm;&rlm;مند از سر کویت دگری نیست که نیست<br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>از حیای لب شیرین تو ای چشمهٔ نوش<br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>غرق آب و عرق اکنون شکری نیست که نیست<br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>مصلحت نیست که از پرده برون افتد راز<br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>ورنه از مجلس رندان خبری نیست که نیست<br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>شیر در بادیهٔ عشق تو روباه شود<br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>آه از این راه که در وی خطری نیست که نیست<br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>آب چشمم که برو منت خاک در تست<br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>زیر صد منت او خاک دری نیست که نیست<br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>از وجودم قدری نام و نشان هست که هست<br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>ورنه از ضعف در آنجا اثری نیست که نیست<br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>غیر ازین نکته که حاقظ زتو نا خشنودست<br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 120%;"><strong>در سراپای وجودت هنری نیست که نیست</strong></span></p>
<p><span style="font-size: 120%;"><strong> </strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 130%;"><strong>&nbsp;<span style="font-size: 80%;">ramal variety:</span></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 110%;"><strong>فاعلاتن یا فعلاتن/ فعلاتن/ فعلاتن/ فع لن یا فعلن</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">1 rowshan az partow-e ruyat nazari nist ke nist<br /></span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; mennat-e khaak-e darat bar basari nist ke nist<br /></span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">2 naazar-e&nbsp; ruy-e to saahebnazaraanand aari</span><span style="font-size: 80%;">&nbsp;</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; serr-e gisu-ye to dar hich sari nist ke nist</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">3 ashk-e man gar ghamat sorkh bar aamad che </span><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span><span style="font-size: 80%;">ajab</span><span style="font-size: 120%;"> </span><span style="font-size: 120%;">&nbsp;</span><span style="font-size: 80%;">&nbsp;</span><span style="font-size: 120%;"> </span><span style="font-size: 80%;"><br /></span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; khajal az karde-ye khod pardedari nist ke nist<br /></span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">4 taa be daaman naneshinad ze nasimat gardi<br /></span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; seylkhiz az nazaram rahgozari nist ke nist<br /></span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">5 taa dam az shaam sar-e zolf-e to har jaa nazanad<br /></span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; baa sabaa goft o shenidam sahari nist ke nist<br /></span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">6 man az in taale&lsquo;</span><span style="font-size: 80%;">-e shuride be ranjam varna<br /></span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; bahremand az sar-e kuyat degari nist ke nist</span><span style="font-size: 80%;">&nbsp;</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">7 az hayaa-ye lab-e shirin-e to ey chashme-ye nush</span><span style="font-size: 80%;">&nbsp;</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; </span><span style="font-size: 80%;">gharq</span><span style="font-size: 80%;">-e aab o </span><span style="font-size: 80%;">&lsquo;araq</span><span style="font-size: 80%;"> aknun shakari nist ke nist<br /></span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">8 maslahat nist ke az parde berun oftad raaz<br /></span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; varna az majles-e rendaan khabari nist ke nist<br /></span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">9 shir dar baadiye-ye </span><span style="font-size: 80%;">&lsquo;e</span><span style="font-size: 80%;">shq-e to rubaah shavad<br /></span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; aah az in raah ke dar vey khatari nist ke nist<br /></span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">10 aab-e chashmam ke bar u mennat-e khaak-e dar-e tost<br /></span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp;&nbsp; zir-e sad mennat-e u khaak-e dari nist ke nist<br /></span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">11 az vojudam qadari naam o neshaan hast ke hast<br /></span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp; &nbsp; varna az za</span><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span><span style="font-size: 80%;">f</span><span style="font-size: 120%;"> </span><span style="font-size: 80%;">dar aanjaa asari nist ke nist<br /></span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">12 gheyr azin nokte ke haafez ze to naa khoshnudast<br /></span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp;&nbsp; dar saraapaa-ye vojudat honari nist ke nist</span></strong></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;"><span style="font-size: 110%;">Read from left to right the transcription above:</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">&nbsp;</span></strong></span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">faa</span></strong></span><strong><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span></strong><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">elaaton</span></strong></span><span style="font-size: 80%;"><strong> or fa</strong></span><strong><span style="font-size: 80%;">&lsquo;elaaton</span></strong><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">/fa</span></strong></span><strong><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span></strong><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">elaaton/</span></strong></span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">&nbsp;</span></strong></span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">fa</span></strong></span><strong><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span></strong><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">elaaton</span></strong></span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">/ faa</span></strong></span><strong><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span></strong><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">lon or fa</span></strong></span><span style="font-size: 80%;"><strong>&lsquo;</strong><strong>elon</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">and 'classically'</span></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 80%;">ˉ ˘ ˉ ˉ&nbsp; or ˘ ˘ ˉ ˉ/ ˘ ˘ ˉ ˉ / ˘ ˘ ˉ ˉ&nbsp; /&nbsp;ˉ ˉ or ˘ ˘ ˉ</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>There is no look that does not glow from the radiance of your face;</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>there is no eye that is not indebted to the dust of your door.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>&nbsp;</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Those who observe you are men of discernment -- but</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>there is no one who fails to see the mystery in your tresses.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>&nbsp;</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>If my eyes are blood-red crying tears of love for you,</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>no wonder,</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>there is no one who removes the veil of secrecy</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>and remains unashamed of his actions.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>&nbsp;</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>So that no dust scattered by the breeze settles on your skirt,</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>there is no pathway my tearful eyes do not flood.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>So that he does not bandy about evenings spent with your tresses,</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>there is no morning that I do not quarrel with B&acirc;d-e Saba.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>&nbsp;</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>It is from misfortune that I am in agony -- otherwise,</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>there is no one who does not enjoy the street you live on.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>&nbsp;</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Out of shame to behold your sweet lips, source of delights,</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>there is no sweet, no sugar</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>that is not bathed in sweat.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em><br /></em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>It is not good when secrets are revealed -- though</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>there is no end of stories in the gatherings of rends.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>&nbsp;</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Lions in the desert of your love become foxes. Ahhh!</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>There is no danger which does not dwell on the road that goes there.</em></p>
<p><em><br /></em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>My tears, which are in debt to the dust of your door,</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>there is no door whose dust is not grateful a hundredfold for them.</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>&nbsp;</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Yes, in my life I have some reputation, otherwise,</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>there is no trace of weakness found there &hellip; which, of course, is not true!</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>Setting aside that Hafez is not happy with you,</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>there is no virtue which is not in your nature through and through.</em></p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;<strong>(translated from the Persian text above -- BR) </strong></p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;<strong>Some Thoughts about the ghazal and translation:</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><em><br /></em></strong></p>]]></content></entry><entry><title>Ghazal 10</title><id>http://www.exploringkhayyam.com/journal/2011/2/4/ghazal-10.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.exploringkhayyam.com/journal/2011/2/4/ghazal-10.html"/><author><name>Site Owner</name></author><published>2011-02-04T15:22:31Z</published><updated>2011-02-04T15:22:31Z</updated><content type="html" xml:lang="en-US"><![CDATA[<p style="text-align: right;"><span><strong style="font-size: 60%;">Hafez, Ghazal 218, Khanlari</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>ساقی حدیث سرو و گل و لاله میرود</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>وین بحث با ثلاثهٔ غساله میرود</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>می ده که نو عروس سخن حد حسن یافت</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>کار این زمان ز صنعت دلاله میرود</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>شکرشکن شوند همه طوطیان هند</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>زین قند پارسی که به بنگاله میرود</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>طیّ مکان ببین و زمان در سلوک شعر</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>کاین طفل یکشبه&nbsp; ره یکساله میرود</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>آن چشم جادوانهٔ عابدفریب بین</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>کش کاروان سحر ز دنباله میرود</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>از ره مرو به عشوهٔ دنیا که این عجوز</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>&nbsp;مکاره مینشیند و محتاله میرود</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>خوی&zwnj;کرده میخرامد و بر عارض سمن</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>از شرم روی او عرق از ژاله میرود</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>باد بهار میوزد از گلستان شاه</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>وز ژاله باده در قدح لاله میرود</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>حافظ ز شوق مجلس سلطان غیاث دین</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>خامش مشو که کار تو از ناله میرود<br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>meter: mozaare</strong></span><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span></p>
<p style="text-align: right;"><strong><span>مفعولُ /فاعلاتُ /مفاعیلُ /فاعلن</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">1 saaqi hadis-e sarv o gol o laale miravad</span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">&nbsp;&nbsp; vin bahs baa salaase-ye ghassaale miravad</span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">2 mey deh ke now </span></strong></span><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">arus-e sokhan hadd-e hosn yaaft</span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">&nbsp;&nbsp; kaar&nbsp; in zamaan ze san</span></strong></span><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">at-e dallaale miravad</span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">3 shakkarshekan shavand hame tutiyaan-e hend</span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">&nbsp;&nbsp; zin qand-e paarsi ke be bangaale miravad</span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">4 tayy-e makaan bebin o zamaan dar soluk-e she</span></strong></span><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">r</span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">&nbsp;&nbsp; kin tefl yakshabe rah-e yaksaale miravad</span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">5 aan chashm-e jaadovaane-ye </span></strong></span><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">aabedfarib bin</span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">&nbsp;&nbsp; kash kaarvaan-e sehr ze dombaale miravad</span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">6 az rah marow be</span></strong></span><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">eshve-ye donyaa ke in </span></strong></span><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">ajuz</span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">&nbsp;&nbsp;&nbsp; makkaare mineshinad o mohtaale miravad</span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">7 khoykarde mikharaamad o bar&nbsp; </span></strong></span><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">aarez-e saman</span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">&nbsp;&nbsp; az sharm-e ruy-e u </span></strong></span><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">araq az zhaale miravad</span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">8 baad-e bahar mivazad az golsetaan-e shaah</span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">&nbsp;&nbsp; vaz zhaale baade dar qadah-e laale miravad</span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">9 haafez ze showq-e majles-e soltaan ghiyaas-e din</span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">&nbsp;&nbsp; khaamosh mashow ke kaar-e to az naale miravad</span></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;"><span style="font-size: 110%;">Read from left to right the transcription above:</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">maf</span></strong></span><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">ulo/faa</span></strong></span><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">elaato/mafaa</span></strong></span><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">ilo/ faa</span></strong></span><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">elon</span></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 120%;"><strong><span style="font-size: 70%;">and 'classically'</span></strong></span></p>
<p style="text-align: center;">ˉ ˉ ˘ / ˉ ˘ ˉ ˘ / ˘ ˉ ˉ ˘ /&nbsp; ˉ ˘</p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>Saqi,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>everyone is talking about the cypress, rose and tulip</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>so let us consecrate</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; our disquistion</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; with triple ablution.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>Pass &lsquo;round the wine,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>the new bride of poetry</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>is dressed in beauty&rsquo;s full splendor:</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>our work will now proceed with the skill of a matchmaker.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>All the parrots in India</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; will talk sweet talk</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; from this Persian sugar</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; on its way to Bengal.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>From place to place, through time,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; see how poetry travels,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>this child in just one evening</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;journeys for one whole year!</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>And see those enchanting eyes</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; spellbinding the pious &nbsp;</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and close behind goes the caravan of magic&hellip;</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>the beloved walks gracefully, brow bedewed,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>and on the brow of the jasmine,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>ashamed to behold the face of the beloved,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>dewdrops trickle.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>Keep straight ahead,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>don&rsquo;t take the turn to World-Deception:</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>this old woman will deceive you --&nbsp;</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>ever before you but never changing.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>Spring winds are blowing&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>from the shah&rsquo;s rose garden,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>and wine-like dew is filling the tulip&rsquo;s bowl.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>Hafez, joyful in the presence of Solt&acirc;n Ghi&acirc;s-e Din,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>don&rsquo;t grow quiet now: your work comes from song.</em></span></p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;<strong>(translated from the Persian text above -- BR) </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Some Thoughts about the ghazal and translation:</strong></p>
<p style="text-align: left;">This poem serves as exhortation to the poet to continue writing ghazals and as praise to the sh&acirc;h (unspecified) and to Solt&acirc;n (Sultan) Ghi&acirc;soddin.&nbsp; In first reading this ghazal, I imagined it delivered to an audience where the poet speaks directly to those gathered at the <em>majles</em>.&nbsp; Saqi is turned to and the poem is underway:&nbsp; the talk on everyone's lips is about springtime and for this present gathering there is need to consecrate the undertaking with the wine saqi will bring. The gathering learns that something important is happening: the poet's verse-making has reached its summit, a new era begins and wine wil furnish the creative spark.&nbsp; Now the poet muses on world-acceptance of his verse.&nbsp; Poems travel to India where native speakers will recite them; amazing how quickly these ghazals travel across distances!</p>
<p style="text-align: left;">The speaker digresses perhaps by gazing in the distance and telling the guests, maybe even with gestures, of the beguiling eyes that hoodwink the pious; and of the magic caravans which follow behind.&nbsp; Then as admonition likely to himself to continue the path that poet and poetry must take, he warns of the ways of the world, seen as an old. probably heavily rouged. woman, who is enticing for all that and still followed by the deluded -- 'don't go this way',&nbsp; he says, it is the way of deception.'</p>
<p style="text-align: left;">And rhapsodically, ridding all present of the image of the old hag, he idolizes the beloved who is so graceful and beautiful that flowers, here the jasmine, are ashamed of their beauty when beholding the beauty of the beloved.&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;">Praise comes: the audience hears of favorable days in store which come as winds which blow spring breezes from the shah's rose garden.&nbsp; And finally Hafez acknowledges the joy received from the <em>majles</em> of Solt&acirc;n Ghi&acirc;soddin and tells himself to give voice to his work, for that work is in the song of poetry. <strong>&nbsp;</strong></p>
<p style="text-align: left;">A few remarks on the text and translation: bayt 1 -- for this examination, this discourse, this 'disquistion' an initial purification is required which will consists of three cups of wine; the poet and company need to be free from the impediments that will hinder the process before them.&nbsp; The reference is to the performance of&nbsp; a major ablution, <strong>غسل</strong><em> / ghosl</em>,<strong> </strong>a complete washing of the body to allow an individual, among other things, to enter a mosque or a space ritually designated for prayer<strong>.&nbsp; </strong>This amazing language seemed to call for equally unusual English and so: 'let us consecrate our disquisition with triple ablution'.<strong> </strong>Bayt 2 gets to the point: poetry (here. <em>sokhan</em>) is dressed in bridal finery having achieved the highest degree of excellence (<em>hadd-e hosn yaaft</em>)<strong>.&nbsp; </strong>The triple ablution is the matchmaker that will allow what will be the next stage of versifying (the work from right now forward: <strong>این زمان</strong> / <em>in zamaan</em> is used adverbially)</p>
<p style="text-align: left;">bayt 3 --<strong> </strong>with sugary 'sh'-sounds ('sugary' to my ears), <em>all</em> the parrots of India will become sweet-spoken/eloquent (<em>shakkarshekan</em>) from this Persian sugar (the poetry) which is going to Bengal;&nbsp; <em>shakkarshekan</em> means 'having/possessing sweet song or melody an exocentric or bahuvrihi compound<strong>. </strong>The area of P&acirc;rs, from which <em>p&acirc;</em><em>rsi</em>, the language,<em> </em>was in southwestern Iran, encompassing Shiraz, home of Hafez.&nbsp; Now called F&acirc;rs (the province)/<em>f&acirc;rsi</em> (the language)<strong>.</strong>&nbsp; Popular belief holds that, under the influence of Arabic -- Arabic has no <em>pe</em><strong> --&nbsp; </strong><em>p&acirc;</em><em>rsi &gt; </em><em>f&acirc;rsi </em>but this may not be so as there are <em>f </em>and <em>p</em> interchanges in Persian words of non-Arabic origin, see page in <a href="http://www.loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-966478a76cd94a06814fe87eaed88382-fa.html">Dehkhoda, loghatnaameh</a> for examples (and examples of words/names arabicized from <em>p </em>to <em>f</em>).&nbsp;</p>
<p>bayt 4<em> -- </em>follows closely on 3 -- the transmission of poetry across time boundaries and borders seems instantaneous.&nbsp; This phenomenon seems more magical than the magical conjuring which occurs in bayt 5<strong>.&nbsp; </strong>Only from the transliteration can it be seen for certain that I construe yakshabe as an adverb (= 'in one evening') whereas it could also be an adjective, 'this one evening's child'<strong> -- </strong>our discussions favored the use as an adjective to avoid a consonant cluster which in general is preferable wherever possible; the 'sense' of 'child of one evening' may be more appropriate to allow just a little time for the transmission of the poem!<strong> </strong>I do like the magical and startling effect of 'in one evening'; an anecdote from the advent of radio: I was told that when it was possible for instantaneous transmission to occur, from Cairo there was a broadcast to the Arabic-speaking world of a concert given by the celebrated singer, Umm Kulthum and the composer-conductor, Mohamed Abdel Wahab<strong>.&nbsp; </strong>All radios were tuned and the first song was a sensation across time and place in just one evening<strong> -- </strong>it was<strong> انت عمري </strong>/ <em>anta &lsquo;omri </em>/ 'You are my life'</p>
<p>bayts 5 and 6<em> --</em> in the fifth bayt the poet seems to be taunting the pious with the enchanting eyes of beauties gazing at them; this bayt, although a digression, flows from the previous bayt, which has mysterious qualities, and is prelude to bayt 6 where a 'real' beauty is introduced, a beauty listeners may more readily recognize. In bayt 5, <em>kash</em>, the pronominal suffix <em>-ash</em> is construed with <em>ze dombaale</em>, 'close behind them' that is, 'the enchanting eyes spellbind the pious'.&nbsp; Bayt 6, as presented in the general discussion above, is a remarkable trope: the jasmine out of shame 'sweats' dew;&nbsp; apart from the shame (and a reason has to be given) the actions of both are the same</p>
<p><em>bayt 7 -- </em>Loss by world attachment must surely be one of the oldest themes.&nbsp; Here the 'world' is an old woman (and we are to imagine the accoutrements, make-up, dress, the trying to be beautiful) who manages to entice those who will insist on believing that what they see is really not so and all will be beautiful if they engage this worldly image</p>
<p>bayts 8 and 9 <em>-- </em>the mention of favorable times -- spring winds and the celebration of nature's beauty and goodness; as said above, Hafez recognizes where his work lies, perhaps in creating for this new era of poetry.&nbsp; Khanlari in his second volume does identify certain persons mentioned by Hafez but does not list Solt&acirc;n Ghi&acirc;soddin, but there is a reference in Edward Browne's<em> Literary History of Persia</em> (see my sidebar bibliography) 3.286-287 and footnotes, which identifies him as ruler of Bengal and was said to have corresponded with Hafez and that Hafez wrote this ghazal for him.&nbsp; And we don't know the ruler referred to in bayt 8 but visitors will see in an article in the<em> <a href="http://www.iranica.com/articles/hafez-ii">Encyclopaedia Iranica</a> '</em>Hafez ii: Hafez's Life and Times' that tw<em>o are </em>likely candidates along with the caveat issued in this essay about the hazards of trying to identify notables from evidence in the ghazals themselves</p>]]></content></entry><entry><title>Ghazal 9</title><id>http://www.exploringkhayyam.com/journal/2011/2/3/ghazal-9.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.exploringkhayyam.com/journal/2011/2/3/ghazal-9.html"/><author><name>Site Owner</name></author><published>2011-02-03T22:13:56Z</published><updated>2011-02-03T22:13:56Z</updated><content type="html" xml:lang="en-US"><![CDATA[<p style="text-align: right;"><strong>Hafez, Ghazal 200, Khanlari</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>یاد باد آنکه نهانت نظری با ما بود</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>رفم مهر تو بر چهرهٔ ما پیدا بود</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>یاد باد آنکه چو چشمت به عتابم میکشت</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>معجز عیسویت در لب شکرخا بود</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>یاد باد آنکه صبوحی &rlm;زده&nbsp; در مجلس انس</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>جز من و یار نبودیم و خدا با ما بود</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>یاد باد آنکه رخت شمع طرب میافروخت</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>وین دل سوخته پروانهٔ ناپروا بود</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>یاد باد آنکه در آن بزمگه خلق و ادب</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>آنکه او خندهٔ مستانه زدی صهبا بود</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>یاد باد آنکه چو یاقوت قدح خنده زدی</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>در میان من و لعل تو حکایتها بود</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>یاد باد آنکه مه من چو کله بر بستی</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>در رکابش مه نو پیک جهان&zwnj;پیما بود</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>یاد باد آنکه خرابات&zwnj;نشین بودم و مست</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>وانچه در مسجدم امروز کم است آنجا بود</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>یاد باد آنکه به اصلاح شما میشد راست</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>نظم هر گوهر ناسفته که حافظ را بود<br /></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>meter: ramal variety</strong></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 80%;">فاعلاتن یا فعلاتن/ فعلاتن/ فعلاتن /فع لن یا فعلن<br /></span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">1 yaad baad aanke nehaanat nazari baa maa bud</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">&nbsp;&nbsp; raqam-e mehr-e to bar chehre-ye maa peydaa bud</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">2 yaad baad aanke cho chashmat be &lsquo;etaabam mikosht</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">&nbsp;</span></span></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">&nbsp; mo&lsquo;jez-e&nbsp;</span></span></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;"> </span></span></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">&lsquo;</span></span></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">isaviyat dar lab-e shakkarkhaa bud</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">3 yaad baad aanke sabuhi zade dar majles-e ons</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">&nbsp;&nbsp; joz man o yaar nabudim o khodaa baa maa bud</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">4 yaad baad aanke rokhat sham</span></span></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">&lsquo;</span></span></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;</strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">e tarab miafrukht</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">&nbsp;&nbsp; vin del-e sukhte parvaane-ye naaparvaa bud</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">5 yaad baad aanke dar aan bazmgah-e kholq o adab</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">&nbsp;&nbsp; aanke u khande-ye mastaane zadi sahbaa bud</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">6 yaad baad aanke cho yaaqut-e qadah khande zadi</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">&nbsp;&nbsp; dar miyaan-e man o la</span></span></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">&lsquo;</span></span></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;</strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">l-e to hekaayathaa bud</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">7 yaad baad aanke mah-e man cho kolah bar basti</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">&nbsp;&nbsp; dar rekaabash mah-e now peyk-e jahaanpeymaa bud</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">8 yaad baad aanke kharaabaatneshin budam o mast</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">&nbsp;&nbsp; vaanche dar masjedam emruz kam ast aanjaa bud</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">9 yaad baad aanke be eslaah-e shomaa mishod raast</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">&nbsp;&nbsp; nazm-e har gowhar-e naasofte ke haafez raa bud</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 70%;">Read left to right for transcripion above:</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">faa</span></span></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">&lsquo;</span></span></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;</strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">elaaton or fa</span></span></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">&lsquo;</span></span></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;</strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">elaaton/fa</span></span></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">&lsquo;</span></span></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;</strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">elaaton/fa</span></span></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">&lsquo;</span></span></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;</strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">elaaton/fa</span></span></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">&lsquo;</span></span></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;</strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;"> lon or fa</span></span></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">&lsquo;</span></span></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;</strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">elon</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 150%;"><span style="font-size: 60%;">or 'classically'</span></span></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><strong>ˉ</strong><strong> </strong><strong>˘</strong><strong>ˉ</strong><strong>&nbsp;</strong><strong> ˉ or </strong><strong>˘ ˘ ˉ ˉ</strong><strong>/</strong><strong>˘ ˘ ˉ ˉ</strong><strong>&nbsp; / </strong><strong>˘ ˘ ˉ ˉ</strong><strong> /  ˉ ˉ  or ˘ ˘ ˉ <br /></strong></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>Never let me forget</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the stolen glances you gave me</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; signs of my love for you showed on my face.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>Never let me forget</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; when your eyes were killing me with scorn</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the Christian miracle in your sweet lips</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; brought me back to life.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>Never let me forget</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the morning drink at the love-gathering</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; only my love and I were there and God was with us.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>Never let me forget</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the candle of joy lighting your face,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; yet my heart was consumed&mdash;</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; this moth was reckless.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>Never let me forget</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; at the banquet of elegant friends</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the drunken laugh we heard</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; came from the wine itself.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>Never let me forget</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; you laughed</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; like wine rippling in the cup;</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; between me and your ruby lips</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; stories were told.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>Never let me forget,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; my love, when you donned your hat<strong><br /></strong></em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the new moon was at your service</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; to guide you across the world.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>Never let me forget</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; I dwelled in taverns and was drunk,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and what is not in my mosque today&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; had been there.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>Never let me forget</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; by your goodness it was fixed</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; the order of every unpierced pearl</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; which was to belong to Hafez.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;</em></span></p>
<p style="text-align: center;"><strong>(translated from the Persian text above -- BR) </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Some Thoughts about the ghazal and translation:<br /></strong></p>
<p><span style="font-size: 80%;">This is a love poem, a poem of remembrance and tribute to the beloved 'you', with a moment's sadness for what is now past. The ghazal concludes with acknowledgment of the beloved as the poet-lover's Muse.&nbsp; Recollections recall the various situations and times lover and beloved were together, perhaps from the first meetings -- unmistakeable signs of love in hidden glances and the glances returned -- although the ghazal, which has unity of theme, does not move sequentially.</span></p>
<p><span style="font-size: 80%;">Each couplet begins, 'may there be memory' which I have translated as&nbsp; 'never let me forget'.&nbsp; What I find interesting and a departure from other ghazals and especially ghazals on this site, is that this is not a poem of unrequited love or of the pain of love but one of deep respect and sentiment for what has transpired and what is now immortalized by the continuation of feelings of love for the beloved.&nbsp; (This is an example of why Hafez cannot be categorized as, say, a poet who speaks only of rejection and pain or can Hafez be thought of as a poet who wears exclusive labels.)</span></p>
<p><span style="font-size: 80%;">Memories here are: sweet kisses reviving love which has ebbed as it will in the sure consistency of attraction and rejection of the lover by the beloved; the morning drink taken in sacred presence; the flame of happiness and joy in the beloved's countenance -- the lover</span><span style="font-size: 80%;">, by coming so close</span><span style="font-size: 80%;"> was consumed by it; the banquet with other guests and the wine which 'laughed drunkenly' -- and the beloved's laugh which rippled like red wine in the cup; the stories told about the lovers; the beloved's beauty so fetching that the new moon acted as cosmic guide to the beloved; the lover's refection on what was then but is not now; and finally, the tribute: the beloved fixed the order of the words the poet was to compose. </span></p>
<p><span style="font-size: 80%;">A few remarks about the text and translation: the first words of each couplet, <strong style="font-size: 120%;">یاد باد آنکه</strong> /<em> yaad baad aanke </em>I have translated (as said above), 'Never let me forget.' </span><span style="font-size: 80%;"><strong style="font-size: 120%;">آنکه </strong></span><span style="font-size: 80%;">/ <em>aanke -- </em>not needed grammatically, and it might be thought of as in English, '<strong>that</strong> (thing/matter/event) -- may there be memory of it -- was the stolen glances...' or <strong>'it </strong>was the stolen glances ... may there be memory of it'; in Persian it points to or signals the matter to be remembered. For bayt 2 compare ghazal 71.6:<br /></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 80%;"><strong><span style="font-size: 150%;">از روان&rlm;بخشی عیسی نزنم پیش تو دم</span></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 80%;"><strong><span style="font-size: 150%;"> زانکه در روح&rlm;&rlm;&rlm;فزائی چو لبت ماهر نیست</span></strong> <br /></span></p>
<p style="text-align: center;"><em><span style="font-size: 80%;">&nbsp;I will breathe no word to you of</span><span style="font-size: 80%;"> the life-giving ways of Jesus;</span></em></p>
<p style="text-align: center;"><em><span style="font-size: 80%;">in giving life, </span></em><span style="font-size: 80%;"><em>nothing compares with the skill of your lips </em><br /></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">bayt 3 &amp; 4 -- <strong>صبوحی زده </strong>/ <em>sabuhi zade, </em>'the morning drink (which was) taken/drunk at the love-gathering'; this was an act of union of lover and beloved, apart from others (if there were others) at this love-gathering, and the presence of God signifies an experience both mystical and indescribable, an action consummated by the sacrifice of the lover to the beloved in the familiar image of moth and candle.&nbsp; 'Heedless' (though there may be better choices for <em>naaparvaa) </em>means that the lover is really aware but not anxious over a heart about to be consumed by this union -- <span style="text-decoration: underline;">parvaa</span>ne-ye naa<span style="text-decoration: underline;">parvaa</span>, an example of <em>jen&acirc;s / </em><strong>جناس</strong> / 'similarity' (the figure of speech discussed in Ghazal 8)<br /></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">bayt 5 --&nbsp; the second mesraa&lsquo;: 'that one who kept up the drunken laughing, it <strong>(او)</strong> was the wine' -- this conceit is effective in surprising and amusing us --&nbsp; 'The drunken laughter?&nbsp; Why, that's the wine in <em>its</em> cups'; <em>zadi</em> (=<em>mizad</em>) is the progressive past tense formed by adding the enclitic <strong>ی</strong> /<em> i</em> to the past tense of the verb.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">bayt 6 -- quite another laugh here, the laugh of the beloved, the precious jewel of the beloved's mouth from which laughter came rippling like red wine ripples at the cup's surface ... many stories were told about the lover and his sweetheart's ruby-lips<br /></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">bayt 7 -- the beloved is addressed as <strong>مه من</strong> / <em>mah-e man</em> / 'my moon' (= my dear, my sweetheart), which serves as the pronominal object attached to <em>rekaab(<span style="text-decoration: underline;">-ash</span></em>) in the second mesraa&lsquo;: the new moon was at the service of him/her (my moon) / went alongside as escort in world travel.&nbsp; The first mesraa</span><span style="font-size: 80%;">&lsquo; addresses the beloved ('you') and the second is the speaker's reflection (in the 3rd person) on what occurred after the hat was in place.&nbsp; We have seen the verbal suffix <em>-peymaa </em>in <em>baadpeymaa</em>, literally, 'measuring the wind' (Ghazal 6.6.2).&nbsp; Here the meaning is 'travelling through' or 'traversing' (measuring distances) again in an endocentric or tat purusha compound.&nbsp; It is a fine image of the beloved, beautiful and outfitted for world-travel with the new moon as escort. <strong>در رکاب بودن</strong> /<em> dar rekaab budan</em>&nbsp;</span><span style="font-size: 80%;"> is an idiom meaning </span><span style="font-size: 80%;">'in attendance or in the service of' - it takes its meaning from an attendant or someone of lesser station walking or running beside rider and horse and therefore in the service of the rider</span><span style="font-size: 80%;">; and thinking of <em>rekaab</em> as stirrup, the primary meaning, it calls to mind the beloved standing in the stirrup-like arc of the new moon!</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">bayts 8 and 9 -- perhaps 8 means only that what the speaker found in religious observance in the past is not present today (<em>masjed</em> = religion, religious practice or observance in contrast with<em> kharaabaat</em>); bayt 9 is the recognition of the beloved's inspiration, the beloved as benevolent Muse in the service of Hafez through creating verses and determining their order as pearls, by poetic fancy, created from raindrops and when fully nurtured in the shell, brought forth, pierced and then strung in an order determined by the jeweller<br /></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><br /></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><br /></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">&nbsp;</span></p>
<p><span style="vertical-align: super;">&nbsp;</span><em><br /></em></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em><em>&nbsp;</em></em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em><em>&nbsp;</em></em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em><em>&nbsp;</em></em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;"><em><em>&nbsp;</em></em></span></p>
<p><em><em><span style="font-size: 70%;">&nbsp;</span></em></em></p>
<p><em><em><span style="font-size: 70%;">&nbsp;</span></em></em></p>]]></content></entry><entry><title>Ghazal 8</title><id>http://www.exploringkhayyam.com/journal/2011/1/31/ghazal-8.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.exploringkhayyam.com/journal/2011/1/31/ghazal-8.html"/><author><name>Site Owner</name></author><published>2011-02-01T01:43:00Z</published><updated>2011-02-01T01:43:00Z</updated><content type="html" xml:lang="en-US"><![CDATA[<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 90%;">Hafez, Ghazal 189, Khanlari, following 'ye' MS as noted by Khanlari</span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 90%;"><strong style="font-size: 140%;">سمن&zwnj;بویان غبار غم چو بنشینند بنشانند <br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 90%;"><strong style="font-size: 140%;"> پری&zwnj;رویان قرار دل چو بستیزند بستانند</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 90%;"><strong style="font-size: 140%;">به فتراک جفا دلها چو بر بندند بر بندند <br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 90%;"><strong style="font-size: 140%;"> ز زلف عنبرین جانها چو بگشایند بفشانند</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 90%;"><strong style="font-size: 140%;">به عمری یک نفس با ما چو بنشینند بر خیزند</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 90%;"><strong style="font-size: 140%;"> نهال شوق در خاطر چو بر خیزند بنشانند</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 90%;"><strong style="font-size: 140%;">ز چشمم لعل رمّانی چو میخندند میبارند</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 90%;"><strong style="font-size: 140%;"> ز رویم راز پنهانی چو میبینند میخوانند</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 90%;"><strong style="font-size: 140%;">سرشک گوشه&zwnj;گیران را چو در یابند دُر یابند <br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 90%;"><strong style="font-size: 140%;">&nbsp; رخ مهر از سحرخیزان نگردانند اگر دانند</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 90%;"><strong style="font-size: 140%;">چو منصور از مراد آنان</strong><strong style="font-size: 140%;"> که بر دارند بر دارند</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 90%;"><strong style="font-size: 140%;">بدین درگاه حافظ را چو میخوانند میرانند</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 90%;"><strong style="font-size: 140%;">در این حضرت چو مشتاقان نیاز آرند ناز آرند</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 90%;"><strong style="font-size: 140%;">که با این درد اگر در بند درمانند در مانند</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 90%;"><strong>meter: hazaj</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 90%;"><strong><strong style="font-size: 140%;">مفاعیلن/</strong><strong style="font-size: 140%;">مفاعیلن</strong><strong style="font-size: 140%;">/ مفاعیلن/</strong><strong style="font-size: 140%;">مفاعیلن</strong></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">1 samanbuyaan ghobaar-e gham cho benshinand benshaanand</span></strong></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">&nbsp;&nbsp; pariruyaan qaraar-e del cho bestizand bestaanand</span></strong></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">2 be fetraak-e jafaa delhaa cho bar bandand bar bandand</span></strong></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">&nbsp;&nbsp; ze zolf-e </span></strong></strong><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">&lsquo;</span></strong></strong><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">ambarin jaanhaa cho bogshaayand befshaanand</span></strong></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">3 be </span></strong></strong><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">&lsquo;</span></strong></strong><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">omri yak nafas baa maa cho benshinand bar khizand</span></strong></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">&nbsp;&nbsp; nahaal-e showq dar khaater cho bar khizand benshaanand</span></strong></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">4 ze chashmam la</span></strong></strong><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">&lsquo;</span></strong></strong><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">l-e rommaani cho mikhandand mibaarand</span></strong></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">&nbsp;&nbsp; ze ruyam raaz-e penhaani cho mibinand mikhaanand</span></strong></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">5 sereshk-e gushegiraan raa cho dar yaaband dor yaaband</span></strong></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">&nbsp;&nbsp; rokh-e mehr az saharkhizaan nagardaanand agar daanand</span></strong></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">6 cho mansur az moraad aanaan ke bar daarand bar daarand</span></strong></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">&nbsp;&nbsp; bedin dargaah haafez raa cho mikhaanand miraanand</span></strong></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">7 darin hazrat cho moshtaaqaan niyaaz aarand naaz aarand</span></strong></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">&nbsp;&nbsp; ke baa in dard agar dar band-e darmaanand dar maanand</span></strong></strong></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 110%;"><strong>Read left to right for transcripton above</strong><strong><strong style="font-size: 80%;">:</strong></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">mafaa&lsquo;ilon/mafaa</span></strong></strong><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">&nbsp;</span></strong></strong><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">ilon/mafaa</span></strong></strong><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">&lsquo;</span></strong></strong><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">ilon/mafaa</span></strong></strong><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">&lsquo;</span></strong></strong><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">ilon</span></strong></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><strong style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">or 'classically'</span></strong></strong></p>
<p style="text-align: center;">˘ ˉ ˉ ˉ/  ˘ ˉ ˉ ˉ/ ˘ ˉ ˉ ˉ/ ˘ ˉ ˉ ˉ</p>
<p><em>When the jasmine-scented sit,</em></p>
<p><em>they settle the dust of longing.</em></p>
<p><em>When the fairy-faced wrangle,</em></p>
<p><em>they snatch peace from the heart.</em></p>
<p><em>When they pack up to leave,</em></p>
<p><em>they hitch hearts to the saddle-strap of disloyalty.</em></p>
<p><em>When they let fall their amber tresses,</em></p>
<p><em>they cause hearts to take a tumble.</em></p>
<p><em>When they sit with me</em></p>
<p><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; for just one moment,</em></p>
<p><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; they get up to leave;</em></p>
<p><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; when they stand before me,</em></p>
<p><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;they plant a lasting joy in my heart.</em></p>
<p><em>When they laugh,</em></p>
<p><em>they make my eyes red</em></p>
<p><em>with tears shed like rubies.</em></p>
<p><em>When they sense a secret of mine,</em></p>
<p><em>they see it written on my face.</em></p>
<p><em>When they see the tears of the recluse,</em></p>
<p><em>these tears are like pearls to them;</em></p>
<p><em>they do not shield early-risers from the face of the sun</em></p>
<p><em>if they are wise.</em></p>
<p><em><br /></em></p>
<p><em>Those who enjoy the fruits of their wishes,</em></p>
<p><em>meet their end on the gallows like Mansur.</em></p>
<p><em>When they beckon Hafez to this wishful state,</em></p>
<p><em>they go and push him away.</em></p>
<p><em>When lovers in their desirous state bring gifts,</em></p>
<p><em>the jasmine-scented and fairy-faced are coy.</em></p>
<p><em>So it is,</em></p>
<p><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; if lovers look to a remedy</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; for the pain of love &nbsp;&nbsp;&nbsp; </em></p>
<p style="text-align: left; padding-left: 120px;"><em>they are finished. </em></p>
<p style="padding-left: 120px;"><span style="font-size: 80%;">Notes: for the reference to Mansur al Hall&acirc;j in bayt 6, see Cyril Glass&eacute;'s article in <em>New Encyclopedia of Islam,</em> 3rd ed., Rowan and Littlefield, 2008, 182-188. And also, with extensive bibliography, see the article by Jawid Mojaddedi in <a href="http://www.iranica.com/articles/hallaj-1">Encyclopaedia Iranica.</a></span></p>
<p style="padding-left: 120px; text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">Mansur al Hall&acirc;j, a mystic about whom much has been written, was executed in 922 (C.E) for heresy.&nbsp; In this ghazal, 'those who enjoy the fruits of their wishes/meet their end...' Hafez alludes to Mansur's public revelations of mystical experiences, disclosures which perhaps were also 'heretical' among mystics, cf:</span></p>
<p style="padding-left: 120px; text-align: center;"><strong style="font-size: 140%;">جرمش این بود که اسرار هویدا میکرد</strong></p>
<p style="padding-left: 120px; text-align: left;"><span style="font-size: 70%;">'His crime was that he revealed secrets of mystical experience' (ghazal 136, 6.2)<br /></span></p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;<strong>(translated from the Persian text above -- BR) </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Some Thoughts about the ghazal and translation:</strong></p>
<p style="text-align: left;">This is a stunning ghazal<strong> </strong>of syntactic maneuver and<strong> </strong>word-play; from the outset, viewers will notice similar sound patterns, especially in the last four words in each mesraa&lsquo; where there is a repetition of the couplet (verb) rhyme <em>-and</em>&nbsp; with the verbal ending <em>-and</em>&nbsp; in <em>cho</em>-clauses and throughout the ghazal.&nbsp; More will be said about word-play below.&nbsp; (For sounds, patterns, richness in rhythm see Franklin Lewis, Encyclopaedia Iranica, <a href="http://www.iranica.com/articles/hafez-ix">'Hafez and Music'</a> and Michael Hillmann, <em>Unity in the Ghazals of Hafez, </em>Bibliotheca Islamica, 1976, especially the fifth chapter, 'Thematic Unity and the Importance of Rhyme and Rhythm in Hafez's Ghazals'.)</p>
<p style="text-align: left;">For all that, this ghazal proceeds with unity. Here is my paraphrase: the beauties, the jasmine-scented and fairy-faced, bring both peace and agitation.&nbsp; If they choose to be disloyal, they make ready to take off like a horse who pulls a hapless victim behind.&nbsp; And if they let fall their beautiful tresses, it's all over for their admirers.&nbsp; When they sit beside the speaker for just a minute or two, they then get up to leave.&nbsp; And happiness takes firm root in the heart as they stand to go! When they laugh (derisively), they cause the speaker to weep copiously.&nbsp; And when they feel that the speaker is concealing love for them, the speaker's eyes are the giveaway.&nbsp; Yet when they see the tears of the reclusive, they see them as pearls: and if they use good judgment, they will make sure to let early-risers see the sunrise.&nbsp; Now those who take pleasure in and even talk about wishes the beloved has granted, like Mansur, are strung up.&nbsp; But Hafez (and others) when the jasmine-scented and fairy-faced call him (them) to this state of wish fulfillment, they drive him (them) away.&nbsp; When lovers in this wishful state bring gifts to petition these beauties, they are coy.&nbsp; That's the way it is: if lovers look to presents and petitions as remedies for the love-pains they feel, it's fatal -- they are 'finished.'</p>
<p style="text-align: left;">A few remarks on the text and translation, first on working through difficulties in syntactic relationships and word-play, <strong>جناس</strong> / <em>jen&acirc;s </em>/ 'similarity' in Persian:</p>
<ul>
<li>the jasmine-scented and fairy-faced, these beauties ('they') are the subject of all the verbs until bayt 6, where the first mesraa&lsquo;<span style="font-size: 140%;"> </span>has another subject, <strong>آنان</strong> /<em>aanaan</em>, but in the 2nd mesraa<span style="font-size: 140%;"><span style="font-size: 60%;">&nbsp;</span></span>&lsquo;<span style="font-size: 140%;"> </span>'they' are again subjects; in the final couplet the subject of each mesraa&lsquo; is <strong>مشتاقان</strong> / <em>moshtaaqaan</em>/'lovers'</li>
</ul>
<ul>
<li>very basic but worth saying: it may be easier to understand the syntactic relationships of <strong>چو</strong>/cho clauses within the mesraa&lsquo;&nbsp; by first realizing that direct objects follow transitive verbs yet prepositional phrases<em> </em>have freedom to 'attach themselves' to either transitive or intransitive verbs</li>
</ul>
<ul>
<li>Word-play by bayt number:&nbsp;                                                           
<ul>
<li>&nbsp;2- (<em>cho</em>) <em>bar bandand</em>, '(when) they decide/fix their minds' and <em>bar bandand</em>, 'they hitch/fasten' &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </li>
<li style="vertical-align: super;">&nbsp;5- (<em>cho</em>) <em>d<span style="vertical-align: super; font-size: 90%;">a</span>r yaaband </em>/&nbsp; <em>d<span style="vertical-align: super; font-size: 80%;">o</span>r yaaband</em>, where <em>dar </em>/ دَر&nbsp; is the verbal prefix and <em>dor</em> / دُر&nbsp; is pearl(s), the noun object of <em>yaaband</em></li>
<li style="vertical-align: super;"><em>&nbsp;</em>5-<em> (n)agar daanand</em> / <em>agar daanand</em>, the verb, 'they do not turn' and the conjunction, <em>agar,</em>'if', with the verb <em>daanand</em>, 'they have their wits about them'&nbsp;</li>
<li style="vertical-align: super;">&nbsp;6- <em>bar daarand</em> / <em>bar daarand, </em>the<em> </em>noun,<em> bar,</em> 'fruits, yield, profit' and the verb <em>daarand</em> 'they have or hold on to' (and so here 'enjoy') with the preposition <em>bar</em>, 'upon' and the noun <em>daar</em>, 'gallows' + the verbal suffix<em> -and</em>, 'they are on the gallows'</li>
<li style="vertical-align: super;">&nbsp;7- <em>(ni) yaaz aarand</em> / <em>naaz aarand</em>, both verbs, <em>aarand</em>, 'they bring / display'; <em>ni (yaaz)</em> 'gifts' and <em>naaz</em>, 'coyness'</li>
<li style="vertical-align: super;">&nbsp;7- <em>darmaanand</em> / <em>dar maanand,</em> <em>darmaan</em>, the noun, 'cure, remedy' + the verbal suffix <em>-and</em>, 'if they are bent on finding a cure' - <em>darmaanand </em>is part of idiomatic expression (see below) -&nbsp; with <em>dar</em>, verbal prefix, + <em>maanand</em>, the verb, 'they are stuck, finished'</li>
</ul>
</li>
</ul>
<p>Categories or types of <em>jen&acirc;s</em> will be found in a 2009 article 'Rhetorical Figures' written by Natalia Chalisova in <a href="http://www.iranica.com/articles/rhetorical-figures">Encyclpaedia Iranica.</a></p>
<p>What you see above is only a hint of the richness in the language of this ghazal.&nbsp; I like&nbsp; 'jasmine-scented' and 'fairy-faced'&nbsp; though they are not usual English expressions.&nbsp; 'Pack up to leave' in the second couplet: there was discussion about the meaning of the first <em>bar bandand </em>and 'they decide' was appealing; however, in the translation, packing up suited the horse or camel image and is actually a meaning of the prefix and verb.&nbsp;</p>
<p>bayt 3: just the shortest bit of time, 'one moment in a lifetime', is needed to plant a deep and abiding joy in the speaker's heart.&nbsp; This is realized when the jasmine-scented and fairy-faced rise and stand though they soon will go.&nbsp; It must be a moment of sadness (though that is left unsaid) mixed with this deep happiness.&nbsp; <em>nahaal neshaandan</em> is the final planting of a shrub or tree, when the sapling is strong enough to take root and grow.</p>
<p>bayt 4: <em>ze chashmam la&lsquo;l-e rommani</em> -&nbsp; 'they make pomegranate rubies (flow) from my eyes' -&nbsp; here, by 'rubies' what is meant are the eyes made red from crying and the tears are like pomegranate seeds. Apparently&nbsp; these beauties laugh derisively or scornfully which brings on weeping.&nbsp; <em>raaz-e penhaani</em> - the secret is really the speaker's love for them which his eyes betray.</p>
<p>bayt 5: the <em>ye</em> MS was chosen because of the positioning of this couplet in the order.&nbsp; It seems to be well-placed here following the tears just mentioned.&nbsp; This bayt still seems obscure to me: the recluse, perhaps darvish or rend, here the plural <em>gushegiraan</em>, is respected by the jasmine-scented and fairy-faced and tears the recluse sheds are like pearls --&nbsp; the <em>gushegir</em> or <em>gusheneshin</em>, 'corner seekers' or 'corner sitters', remain apart by choice; early risers may be praying, waiting the arrival of auspicious news or having a morning drink and must not be deprived of this early time.&nbsp; How the beauties might deprive them of the 'face of the sun' is unknown unless it is by whim, by wrangling or amorous distraction.&nbsp; <em>rokh-e mehr</em> can also mean 'the face of love' --&nbsp; it is unclear which is meant but I prefer 'face of the sun'.</p>
<p>bayts 6 &amp; 7: enjoying the fruits of one's wishes is a dangerous state; it is really a non-state, here a death-state, since there is no permanent place to stop and rest -- and surely not in love or rapture.&nbsp; Hafez speaks of this in Ghazal 5: &nbsp; <span style="font-size: 130%;"><strong><strong><strong style="font-size: 80%;">در طریق عشقبازی امن و آسایش بلاست &nbsp; </strong></strong></strong></span>I think that what Hafez means by 'when they beckon Hafez to this wishful state, they go and push him away' Hafez speaks of himself and almost everyone; most are subject to the 'law of coquetry' where there is constant pulling towards and pushing away on the beloved's behalf; yet should lovers wish to petition and bring presents to the beloved to relieve pains of alienation for which there is no relief, says the speaker, then they are 'finished' -- in deep and lasting pain as expressed in the mesraa&lsquo; following the hemistich just quoted from Ghazal 5<strong>:</strong></p>
<p style="text-align: center;"><em>may deep anguish follow the heart </em><em>that wishes a balm for love&rsquo;s pain!</em></p>
<p style="text-align: left;">Finally, <em>dar band-e chizi budan</em> is an idiom which means to be thinking about something or to be intent on something, in this case a remedy; and curious about <em>daar, </em>here<em> '</em>gallows'&nbsp; I discovered that the source-word is the Proto Indo-European reconstruction <em>*doru </em>which means tree or wood; and for tree/wood Greek has <em>doru</em>, 'spear' and <em>dr&ucirc;s</em>, 'tree' (from which 'Dryad', wood-nymph, and possibly 'Druid'); Sanskrit, <em>d&acirc;ru</em> and of course English<em> tree</em>, all cognates.&nbsp; <em>daar, </em>also tree in Hafez' time as well as&nbsp; in contemporary Persian. is attested in Old Persian <em>d&acirc;ru</em>, Avestan <em>d&acirc;uru </em>(Roland Kent, <em>Old Persian</em>, American Oriental Society, 1953, p. 190).&nbsp; Without doing more investigation no other reference to a tree or wood device for hanging was found in this etymological excursion other than in New Persian.&nbsp; 'Gallows' is a 'hanging tree', two upright poles and cross-piece apparatus used for that purpose (Old Norse, <em>g&aacute;lgatr&eacute; -- </em>see, <em>Oxford Dictionary of Etymology</em> ed. C.T. Onions).</p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><em>&nbsp;&nbsp; <br /></em></p>
<p style="text-align: center;"><em> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br /></em></p>
<p style="text-align: left;"><strong>&nbsp;</strong><span style="font-size: 130%;"><strong><strong><strong style="font-size: 80%;">&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; </strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 130%;"><strong><strong><strong><br /></strong></strong></strong></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content></entry><entry><title>Ghazal 7</title><id>http://www.exploringkhayyam.com/journal/2011/1/27/ghazal-7.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.exploringkhayyam.com/journal/2011/1/27/ghazal-7.html"/><author><name>Site Owner</name></author><published>2011-01-27T19:31:26Z</published><updated>2011-01-27T19:31:26Z</updated><content type="html" xml:lang="en-US"><![CDATA[<p style="padding-left: 60px; text-align: right;">&nbsp;</p>
<p style="padding-left: 60px; text-align: right;"><strong style="font-size: 80%;">Hafez, ghazal 174, Khanlari</strong></p>
<p style="padding-left: 60px; text-align: right;"><strong>نه هر که چهره بر افروخت دلبری داند</strong></p>
<p style="padding-left: 60px; text-align: right;"><strong><strong>نه هر که آینه سازد سکندری داند</strong></strong><strong>&nbsp;</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong><strong>نه هر کسی که کله کج نهاد و تند نشست</strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong><strong><strong>&nbsp; کلاه&zwnj;داری و آئین سروری داند</strong></strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong><strong><strong>تو بندگی چو گدایان به شرط مزد مکن</strong></strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong><strong><strong>&nbsp; که دوست خود روش بنده&zwnj;پروری داند</strong></strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong><strong><strong>وفای عهد نکو باشد ار بیاموزی</strong></strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong><strong><strong>وگرنه هر که تو بینی ستمگری داند<br /></strong></strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong><strong><strong>بباختم دل دیوانه و ندانستم</strong></strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong><strong><strong> که آدمی&zwnj;</strong></strong><strong><strong>&zwnj;بچه&zwnj;ای&nbsp;</strong></strong><strong><strong> شیوهٔ پری داند</strong></strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong><strong><strong>غلام همّت آن رند عافیت&zwnj;سوزم</strong></strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong><strong><strong> که با گداصفتی کیمیاگری داند</strong></strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong><strong><strong>هزار نکتهٔ باریکتر ز موی اینجاست</strong></strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong><strong><strong> نه هر که سر بتراشد قلندری داند</strong></strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong><strong><strong>مدار نقطهٔ بینش ز خال تست مرا</strong></strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong><strong><strong>&nbsp; که قدر گوهر یکدانه جوهری داند</strong></strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong><strong><strong>به قدّ و چهره هر آن کس که شاه خوبان شد </strong></strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong><strong><strong>جهان بگیرد اگر دادگستری داند</strong><strong> </strong></strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong><strong><strong>&nbsp;ز شعر دلکش حافظ کسی بود آگاه</strong></strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong><strong><strong> </strong> </strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong><strong><strong>&nbsp;</strong></strong><strong><strong> که لطف نظم و سخن گفتن دری داند</strong><strong>&nbsp; </strong></strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong><strong><strong>meter: mojtass <br /></strong></strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong><strong><strong>مفاعلن /فعلاتن/ مفاعلن/ فع لن یا فعلن <br /></strong></strong></strong></strong></p>
<p><strong><strong><strong>&nbsp;</strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 130%;"><span style="font-size: 70%;"><strong><strong><strong>1 na har ke chehre bar afrukht delbari daanad</strong></strong></strong></span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 130%;"><span style="font-size: 70%;"><strong><strong><strong>&nbsp;&nbsp; na har ke aayene saazad sakandari daanad</strong></strong></strong></span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 130%;"><span style="font-size: 70%;"><strong><strong><strong>2 na har kasi ke kolah kaj nahaad o tond neshast</strong></strong></strong></span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 130%;"><span style="font-size: 70%;"><strong><strong><strong>&nbsp;&nbsp; kolaahdaari o aain-e sarvari daanad</strong></strong></strong></span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>3 to bandagi cho gadaayaan be shart-e mozd makon</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>&nbsp;&nbsp; ke dust khod ravesh-e bandeparvari daanad</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>4 vafaa-ye &lsquo;ahd neku baashad ar biyaamuzi</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>&nbsp;&nbsp; vagarna har ke to bini setamgari daanad&nbsp;</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>5 bebaakhtam del-e divaane o nadaanestam</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>&nbsp;&nbsp; ke aadamibachei shive-ye pari daanad</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>6 gholaam-e hemmat-e aan rend-e </strong></strong></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>&lsquo;</strong></strong></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>aafiyatsuzam</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>&nbsp;&nbsp; ke baa gadaasefati kimiyaagari daanad</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>7 hazaar nokte-ye baariktar ze muy injaast</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>&nbsp;&nbsp; na har ke sar betaraashad qalandari daanad</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>8 madaar-e noqte-ye binesh ze khaal-e tost maraa</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>&nbsp;&nbsp; ke qadr-e gowhar-e yakdaane jowhari daanad</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>9 be qadd o chehre har aan kas ke shaah-e khubaan shod</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>&nbsp;&nbsp; jahaan begirad agar daadgostari daanad</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>10 ze she</strong></strong></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>&lsquo;</strong></strong></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>r-e delkash-e haafez kasi bovad aagaah</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ke lotf-e nazm o sokhan goftan-e dari daanad<br /></strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><strong><strong><strong><strong><span style="font-size: 80%;">read left to right for transcripton above:</span>&nbsp;</strong></strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><strong><strong>mafaa</strong></strong></strong><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>&lsquo;</strong></strong></strong></span><strong><strong><strong>elon/fa</strong></strong></strong><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>&lsquo;</strong></strong></strong></span><strong><strong><strong>elaaton/mafaa</strong></strong></strong><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>&lsquo;</strong></strong></strong></span><strong><strong><strong>elon/fa</strong></strong></strong><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>&lsquo;</strong></strong></strong></span><strong><strong><strong> lon or fa</strong></strong></strong><span style="font-size: 90%;"><strong><strong><strong>&lsquo;</strong></strong></strong></span><strong><strong><strong>elon</strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><strong><strong>or 'classically'</strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><strong><strong>˘ ˉ ˘ ˉ /  ˘ ˘ ˉ ˉ / ˘ ˉ ˘ ˉ /  ˉ ˉ  or ˘ ˘ ˉ&nbsp;</strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><strong><strong>&nbsp;</strong></strong></strong></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">Not everyone who makes faces blush knows how to capture hearts,</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">not every maker of mirrors knows how to be Alexander.</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">Not everyone who wears his hat this way or that,</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">and takes his seat with firm command,</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">knows how to be king</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">or how to govern.</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;"><br /></span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">Do not expect money, like beggars, for your service;</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">the Friend himself knows how to take care of his servants.</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">&nbsp;</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">Loyalty in friendship is good,</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">if you learn it and practice it;</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">otherwise, look around you</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">and see disloyalty rampant.</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">&nbsp;</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">I lost my crazed heart</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">didn&rsquo;t know that a human</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">could possess fairy-charm.</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">&nbsp;</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">I praise the power of the rend who scorns comforts and conventions;</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">with the alchemist&rsquo;s art, he transforms his poverty into richness.</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">&nbsp;</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">There are thousands of examples and distinctions in what is said here.</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">And not everyone who shaves his head knows how to be qalandar.</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">&nbsp;</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">My gaze stops at that beauty mark of yours &ndash;</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">the jeweler knows the value of a one-of-a-kind pearl.</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">&nbsp;</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">Whoever he is, whose stature and beauty</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">have made him king of beauties</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">will rule the world</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">if he knows how to spread justice.</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">&nbsp;</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">Awareness of the heart-alluring verses of Hafez</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">comes to those who know</span></em></p>
<p><em><span style="font-size: 90%;">&nbsp;the elegance of Persian poetry and language.</span></em></p>
<p><span style="font-size: 90%;">Notes:</span><em> <span style="font-size: 90%;">maker of mirrors..., </span></em><span style="font-size: 90%;">reference to the famous mirror-cup or mirror of Alexander which helped Alexander know the moves of the enemy and other useful information;<em> rend</em> &ndash; see note on<em> rend </em>in Ghazal 3 ;<em> qalandari</em>--'qalandar-ness' or 'maifesting the qualities of a qalandar'; a qalandar is an aspirant at a stage on the path of mystic training&nbsp;</span></p>
<p style="text-align: center;"><strong><strong><strong>&nbsp;</strong><strong>(translated from the Persian text above -- BR) </strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><strong><strong>Some Thoughts about the ghazal and translation:</strong></strong></strong><span style="font-size: 80%;"> <br /></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">This ghazal offers advice by example and by contrast.&nbsp; Authenticity (by this I mean 'genuineness'), justice and fairness are to be shown not only in acts of authority but&nbsp; in friendship; those who ignore these qualities, or do not learn and incorporate them, act out of fancy or through image or <em>persona</em>.&nbsp; With bayt 8 in mind, attention directed to these virtues results in the realization that they are genuine, not imitations and the practice of them requires nothing counterfeit.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">In the first two couplets, the speaker gives us examples, which are more than just statements of fact.&nbsp; They paint images of flights of fancy -- not everyone who has caused others to feel the flush of love, knows love; nor does every mirror-maker possess the qualities of an Alexander the Great.&nbsp; Both think they possess or may come to possess these skills. We then turn to authority: inattention </span><span style="font-size: 80%;">or over-attention </span><span style="font-size: 80%;">to formality, neither extreme makes for good governance since these are acts of ego.<br /></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">So the stage is set for pretense and hypocrisy.&nbsp; Variation but continuation of this theme comes in the 3rd couplet: Hafez seems here to say that looking for rewards for service is itself pretentious: one overlooks what has been offered and the best use of the offerings.&nbsp; The opportunity comes in cultivating friendship (bayt 4) but with the proviso that the learning and practice of friendship is essential; open your eyes and behold what happens without loyalty is absent.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">The fifth couplet is a poetic entr'acte.&nbsp; I can imagine the delight in the assembly in hearing of the poet's love-crazed heart and the beloved's charm which caught the speaker by surprise.&nbsp; However much this may seem just a variation, the sentiment is genuine and it is without pretense.&nbsp; It also prepares us for the <em>rend</em>, </span><span style="font-size: 80%;">who, in contrast to preceding examples, embodies simplicity, lack of pretense.&nbsp; The<em> rend</em> does not have to go begging for money, for the <em>rend </em>transforms this poverty of simplicity into richness.&nbsp; In the <em>rend</em> we find no <em>persona</em>, no chasing after conventions that&nbsp; transforms some mortals into pretenders.&nbsp; And the <em>qalandar,</em> on the spiritual path, cannot reach the next station in a mystical journey by outward acts, by cosmetics, by assuming a role, a <em>persona</em>.&nbsp; Hafez acknowledges that there are so many examples and distinctions in all that is said in this ghazal; the role of <em>qalandar</em> is just one of them.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"> In the next to the last bayt</span><span style="font-size: 80%;">, we return to the ruler, who 'will rule the world' by spreading justice, which should be the <em>sine qua non</em> of rule and authority, not impressive stature, not good looks.&nbsp; The final couplet tells us that knowing the elegance of poetry and the Persian language will let us know Hafez.&nbsp; By knowing Hafez may not his audience learn and pratice qualities spoken of in this ghazal?</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">A few remarks on the translation: Preceding the </span><span style="font-size: 80%;">radif <strong>داند</strong> /<em>daanad, </em>throughout the ghazal,<em> </em>is the rhyme <em>-ari</em> as in <em>delbari, sakandari, sarvari, bandeparvari, setamgari</em>, and so on. The aforementioned are</span><span style="font-size: 80%;"> abstract nouns, which are created by addding the suffix<strong> ی</strong>/<em>i </em>(the 'definite' accented suffix) to either nouns or adjectives, e.g., <em>sakandar-i</em>, 'alexander-ness', i.e., 'embodying the qualities of Alexander', <em>qalandar-i</em>. 'qalandar-ness' i.e., 'displaying the attributes of qalandar', </span><span style="font-size: 80%;"><em>sarvar-i</em> 'governance or rule, </span><span style="font-size: 80%;"><em>daadgostar-i '</em>the spreading of justice<em>'.&nbsp; </em>And there are two words in this 'pre-radif' position which are not abstracts: </span><span style="font-size: 80%;"><em>jowhari</em>, 'jeweller', and <em>dari</em>, 'Persian'. They are derived from nouns, <em>jowhar</em>, 'jewel', <em>dar</em>, 'court' (likely from <em>darbaar</em>).&nbsp; The<strong> ی/</strong><em>i</em> suffix makes them adjectives, 'relational adjectives'; that is, they relate to a thing or a person; when <em>jowhar</em> relates to a person, that person is 'jeweller'.&nbsp; For <em>dari</em>, the relationship may be to 'court-language', yet in usage it means 'Persian'.&nbsp; In this context, however, both <em>jowhari</em> and <em>dari</em> function as </span><span style="font-size: 80%;">nouns. Finally,the <strong>ی</strong>/i of <em>pari </em>is not a suffix but part of the word itself. (For more about Dari, a literary language well-established before Hafez' time, see the article 'Dari' by Gilbert Lazard in<a href="http://www.iranica.com/articles/dari"> Encyclopaedia Iranica</a>.)<br /></span><span style="font-size: 80%; vertical-align: super;"><em> </em></span><span style="font-size: 80%;"> </span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">in bayt 2, I understand <em>kolah kaj (nehaad)</em> as wearing the hat of authority in a slapdash manner -- consequently not fit to rule -- and <em>tond neshast </em>as sitting down imperiously or with great formality, even contemptuously </span></p>
<p style="text-align: left; font-size: 100%;"><span style="font-size: 80%;">in bayt 4, </span><em><span style="font-size: 80%;">vafaa-ye<span style="font-size: 80%;"> </span></span><span style="font-size: 80%;">&lsquo;ahd</span></em><span style="font-size: 80%;"> is a loyalty pledged and kept by both parties -- it is an agreement; and the verb, <em>biyaamuzi '</em>if you learn it and practice it' -- the verb itself having meanings of 'learn' and 'teach' and in this context it is practicing (teaching) what has been learned.&nbsp; <em>setamgari - </em>is oppression caused by disloyalty or simply, as here, 'disloyalty'. <br /></span></p>
<p style="text-align: left; font-size: 100%;"><span style="font-size: 80%;">bayt 5, <em>aadamibachei</em>, 'a human being'; <em>- ba<strong>chch</strong>ei &gt; ba<strong>ch</strong>ei</em> for the sake of the meter</span></p>
<p style="text-align: left; font-size: 100%;"><span style="font-size: 80%;">in bayt 6,<em> hemmat</em> is the manifestation of effort and energy which 'power' suits.&nbsp; Note that the <em>-am</em> suffixed to </span><span style="font-size: 80%;"><em>&lsquo;aafiyatsuz-am</em> serves as 1st person singular, present tense of <em>budan </em>(<em>hastam</em>); </span><span style="font-size: 80%;"><em>&lsquo;aafiyatsuz<em>,</em> </em></span><span style="font-size: 80%;">'convention-burning' is an endocentric or tat-purusha compound; <em>kimiyaagari</em> is alchemy as noted in the translation.&nbsp; The translation 'poverty into richness' completes the intended meaning of this mesraa</span><span style="font-size: 80%;"><em>&lsquo;.</em></span></p>
<p style="text-align: left; font-size: 100%;"><span style="font-size: 80%;">Refer to the note on <em>qalandari</em> just below the translation of this ghazal.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><br /></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><br /></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content></entry><entry><title>Ghazal 6</title><id>http://www.exploringkhayyam.com/journal/2011/1/25/ghazal-6.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.exploringkhayyam.com/journal/2011/1/25/ghazal-6.html"/><author><name>Site Owner</name></author><published>2011-01-25T16:08:38Z</published><updated>2011-01-25T16:08:38Z</updated><content type="html" xml:lang="en-US"><![CDATA[<p style="text-align: right;"><strong style="font-size: 80%;">Hafez, ghazal 4, Khanlari and ordered according to noskhe-ye lam (Qazvini-Ghani edition)</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>صبا به لطف بگو آن غزال رعنا را <br /></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; که سر به کوه و بیابان تو داده&zwnj;ای ما را</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>شکرفروش که عمرش دراز باد&nbsp; چرا <br /></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong> &nbsp;&nbsp; تفقدی نکند طوطی شکرخا را</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>غرور حسن اجازت مگر نداد ای گل </strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp; &nbsp; که پرسشی بکنی عندلیب شیدا را</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>به خلق و لطف توان کرد صید اهل نظر </strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp; &nbsp; به بند و دام نگیرند مرغ دانا را</strong><strong> <br /></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>ندانم از چه سبب رنگ آشنایی نیست</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; سهی&zwnj;قدان سیه&zwnj;چشم ماه&zwnj;سیما را</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>چو با حبیب نشینی و باده پیمایی</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>به یاد دار محبان بادپیما را</strong><strong> <br /></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </strong><strong>در آسمان نه عجب گر به گفتهٔ حافظ</strong><strong> </strong></p>
<p style="text-align: right; padding-left: 60px;"><strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; سرود زهره به رقص آورد مسیحا را</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; meter: mojtass <br /></strong></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;مفاعلن /فعلاتن/ مفاعلن/ فع لن یا فعلن </strong></span></p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>1 sabaa be lotf begu aan ghazaal-e&nbsp; ra</strong><strong>&lsquo;</strong><strong>naa&nbsp; raa</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;&nbsp; ke sar be kuh o biyaabaan to daadei&nbsp; maa&nbsp; raa</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>2 shakarforush&nbsp; ke&nbsp; </strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong>omrash deraaz baad cheraa</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;&nbsp; tafaqqodi&nbsp; nakonad&nbsp; tuti-ye shakarkhaa&nbsp; raa</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>3 ghorur-e hosn&nbsp; ejaazat&nbsp; magar&nbsp; nadaad&nbsp; ey gol</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;&nbsp; ke porseshi bekoni </strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong>andalib-e sheydaa&nbsp; raa</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>4 be kholq o lotf tavaan kard seyd-e ahl-e nazar</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;&nbsp; be band o daam nagirand morgh-e daanaa&nbsp; raa</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>5 nadaanam az che sabab rang-e aashnaa-i nist</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;&nbsp; sahiqadaan-e siyahchashm-e maahsimaa&nbsp; raa</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>6 cho baa&nbsp; habib neshini o baade peymaai</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;&nbsp; be yaad daar&nbsp; mohebbaan-e baadpeymaa&nbsp; raa</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>7 dar aasmaan&nbsp; na </strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong>ajab gar&nbsp; be&nbsp; gofte-ye haafez</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;&nbsp; sorud-e zohre be raqs aavarad masihaa&nbsp; raa</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><strong style="font-size: 90%;">&nbsp; read left to right for transcripton above:</strong></p>
<p style="text-align: center;">mafaa<span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span>elon/fa<span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span>elaaton/mafaa<span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span>elon/fa<span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span> lon or fa<span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span>elon</p>
<p style="text-align: center;">or 'classically'</p>
<p style="text-align: center;">˘ ˉ ˘ ˉ /  ˘ ˘ ˉ ˉ / ˘ ˉ ˘ ˉ /  ˉ ˉ  or ˘ ˘ ˉ&nbsp;&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>Sab&acirc;, gently tell my lovely gazelle:</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&lsquo;You have left me stranded in the wilds.&rsquo;</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>The sugar-merchant, may his life be long,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>why doesn&rsquo;t he care for</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>the parrot who consumes sweets?</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>It was pride of beauty, was it not,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>that did not allow you, rose,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>to ask about the nightingale,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>mad in love with you?</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>Men of insight can be trapped with kindness and civility --</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>net or snare will not catch the wise bird.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>I don&rsquo;t know why</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>there is no sign of friendship</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>in these beauties --&nbsp; <br /></em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>tall statures, dark eyes, fair faces.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>When you sit with friends</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>and share wine,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>remember those</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>who are deprived</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>and share with no one.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>No surprise, if in the heavens,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>the music of Venus set to the words of Hafez</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>brings Jesus to the dance.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 80%;">note: Venus, zohre, is the celestial musician.&nbsp; Residing in the 3rd heaven, Jesus in the 4th heaven is her 'neighbor.'<br /></span></p>
<p style="text-align: center;"><strong>(translated from the Persian text above -- BR) </strong></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;</strong></span><strong>﻿Some Thoughts about the ghazal and translation:</strong></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">&nbsp;</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;">Some ghazals of Hafez have unity and for this reason, I chose the reading in the Qazvini text which reveals this unity by the order of the couplets and by the omission of a bayt which</span><span style="font-size: 90%;"> Khanlari</span><span style="font-size: 90%;"> includes. <br /></span></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 90%;"> <span style="font-size: 140%;">جزین قدر نتوان گفت در جمال تو عیب</span></span></strong></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 120%;"><strong>که وضع مهر و وفا نیست روی زیبارا</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 80%;"><strong><em>&nbsp;no fault can be spoken of in your beauty a</em><em>part from this,</em></strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 80%;"><strong><em>namely, no love or fidelity is there to match your face. </em></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>Although the  couplet is Hafez-like, by its sarcasm it weakens or fails to add to what I feel the ghazal hopes to express, that is, the feeling of sadness stated in the fifth bayt and sadness which continues in the sixth bayt.&nbsp; The ghazal builds to this point in the first four couplets where the speaker has left his customary life in pursuit of the beloved, apparently to no avail, and then in bayts 2 and 3 reminds the sugar-merchant of his customer and the rose of the nightingale -- a bit playful but the point is made that there is a mutual need which is not being met.&nbsp; In the fourth bayt kindness and civility are called for: the sad fact in bayt 5 is that there is among beauties no sign of kindness and civility, no sign of friendship.&nbsp; And in bayt 6, the poet recalls good events among friends and asks for the remembrance of those (the poet included) who sit alone.&nbsp; The final bayt of course is self-adulatory, charming and is to me a relief from the preceding sadness.</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>A few remarks about the text and translation: I subscribe to the policy of 'no filler words' in Hafez, and discussion of this ghazal made it clear that <strong>تو</strong>/<em>to,</em>'you' in the 2nd mesraa</strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><strong>&lsquo;</strong></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong> was emphatic, <em>YOU drove me .../ left me...;</em>in the 4th bayt, <strong>اهل نظر</strong> may also have the meaning of 'judges/experts of beauty' which may be more to the point in this bayt than 'men of insight'; in the sixth bayt, the viewer will have noticed word-play which cannot be captured in English.&nbsp; The second mesraa</strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong><strong>&lsquo;</strong></strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong> of this bayt</strong></span><strong> -<span style="font-size: 80%;"> <span style="font-size: 110%;">'be mindful of friends measuring the wind</span></span>' -<span style="font-size: 90%;"> <em>be yaad daar mohebbaan-e baadpeymaa raa </em>tells us that they are doing the impossible, but the 'impossibility' here is not finding it possible to be with friends or being deprived of friends rather than doing what is without meaning or in vain or useless which are other meanings of <em>baad peymaa.</em></span></strong></p>]]></content></entry><entry><title>Ghazal 5</title><id>http://www.exploringkhayyam.com/journal/2010/11/16/ghazal-5.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.exploringkhayyam.com/journal/2010/11/16/ghazal-5.html"/><author><name>Site Owner</name></author><published>2010-11-16T15:07:05Z</published><updated>2010-11-16T15:07:05Z</updated><content type="html" xml:lang="en-US"><![CDATA[<p style="text-align: right; font-size: 80%;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: right;"><span><strong style="font-size: 80%;">Hafez, ghazal 461, Khanari and ordered according to noskhe-ye lam (Qazvini-Ghani edition)<br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>سینه مالامال درد است ای دریغا مرهمی <br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong> &nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; دل ز تنهایی به جان آمد خدا را همدمی</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>چشم آسایش که دارد از سپهر تیزرو </strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; ساقیا جامی به من ده تا بیاسایم دمی</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>زیرکی را گفتم این احوال بین خندید و گفت</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong> &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; صعب روزی بو العجب کاری پریشان عالمی</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>سوختم در چاه صبر از بهر آن شمع چگل</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; شاه ترکان فارغ است از حال ما کو رستمی</strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong><strong><strong>در طریق عشق&zwnj;بازی امن و آسایش بلاست</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong><strong><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ریش باد آن دل که با درد تو خواهد مرهمی</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong><strong><strong>اهل کام و ناز را در کوی رندی راه نیست</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong><strong><strong>&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; رهروی باید جهان&zwnj;سوزی نه خامی بیغمی</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong><strong><strong>آدمی در عالم خاکی نمی آید به دست</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong><strong><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; عالمی دیگر بباید ساخت وز نو آدمی</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong><strong><strong>خیز تا خاطر بدان ترک سمرقندی دهیم</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong><strong><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; کز نسیمش بوی جوی مولیان آید همی</strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong><strong><strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; گریهٔ حافظ چه سنجد پیش استغنای عشق <br /></strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong><strong><strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp; کاندرین طوفان نماید هفت دریا شبنمی</strong> </strong></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong><strong><strong>&nbsp;meter: ramal (mahzuf) <br /></strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 110%;"><strong><strong><strong><span>فاعلاتن/فاعلاتن/فاعلاتن/فاعلن</span>&nbsp; <br /></strong></strong></strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>1 sine&nbsp; maalaamaal-e dardast ey darighaa&nbsp; marhami</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;&nbsp; del ze&nbsp; tanhaai&nbsp; be&nbsp; jaan&nbsp; aamad&nbsp; khodaa&nbsp; raa&nbsp; hamdami</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>2 chashm aasaayesh ke daarad az sepehr-e&nbsp; tizrow</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;&nbsp; saaqiyaa jaami be&nbsp; man&nbsp; deh&nbsp; taa&nbsp; biyaasaayam&nbsp; dami</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>3 ziraki&nbsp; raa&nbsp; goftam in ahvaal&nbsp; bin&nbsp; khandid o goft</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp; sa</strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span><span style="font-size: 80%;"><strong>b&nbsp; ruzi&nbsp; bul</strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span><span style="font-size: 80%;"><strong>ajab&nbsp; kaari&nbsp; parishaan&nbsp; </strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span><span style="font-size: 80%;"><strong>aalami</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>4 sukhtam dar chaah-e sabr az bahr-e aan sham</strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span><span style="font-size: 80%;"><strong>-e chegel</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;&nbsp; shaah-e torkaan faaregh ast az haal-e&nbsp; maa&nbsp; ku rostami</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>5 dar tariq-e </strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span><span style="font-size: 80%;"><strong>eshqbaazi amn o aasaayesh balaast</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;&nbsp; rish baad aan del&nbsp; ke baa&nbsp; dard-e to&nbsp; khaahad marhami</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>6 ahl-e kaam o naaz&nbsp; raa&nbsp; dar ku-ye&nbsp; rendi&nbsp; raah nist</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp; rahrowi&nbsp; baayad&nbsp; jahaansuzi&nbsp; na&nbsp; khaami&nbsp; bighami</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>7 aadami dar </strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span><span style="font-size: 80%;"><strong>aalam-e khaaki nemi aayad&nbsp; be&nbsp; dast</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp; &lsquo;</strong></span><span style="font-size: 80%;"><strong>aalami digar bebaayad saakht vaz now aadami</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>8 khiz&nbsp; taa&nbsp; khaater&nbsp; bedaan tork-e samarqandi&nbsp; dehim</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;&nbsp; kaz&nbsp; nasimash bu-ye ju-ye muliyaan aayed hami</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>9 gerye-ye haafez che sanjad pish-e esteghnaa-ye </strong></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span><span style="font-size: 80%;"><strong>eshq</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><strong style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; kandarin tufaan&nbsp; nomaayad&nbsp; haft&nbsp; daryaa&nbsp; shabnami</strong><strong><strong><strong><br /></strong></strong></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong><strong>&nbsp;</strong></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>&nbsp; read left to right for transcripton above:</strong></p>
<p style="text-align: center;">faa<span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span>elaaton/faa<span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span>elaaton/faa<span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span>elaaton/ faa<span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span>elon</p>
<p style="text-align: center;">or 'classically'</p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;ˉ ˘ ˉ ˉ /&nbsp; ˉ ˘ ˉ ˉ/ ˉ ˘ ˉ ˉ/&nbsp;  ˉ ˘ ˉ&nbsp;&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><em>Chest is in so much pain &ndash; and no salve to sooth it!</em></p>
<p><em>Heart is dying from loneliness&ndash; if only a companion!</em></p>
<p><em>Who hopes for repose under these revolving skies?</em></p>
<p><em>Saqi, give me a cup of wine</em></p>
<p><em>that I may have a moment&rsquo;s peace.</em></p>
<p><em>I asked a wise old hand: &lsquo;Look at these events!&rsquo;</em></p>
<p><em>There was a laugh and then the reply: &lsquo;Difficult times,</em></p>
<p><em>strange goings-on, topsy-turvy world.&rsquo;</em></p>
<p><em>&nbsp;</em></p>
<p><em>I wasted away in the deep pit of patience</em></p>
<p><em>for that flame from Chegel:</em></p>
<p><em>Afrasiyab does not care about my plight &ndash; where is a Rostam?*</em></p>
<p><em>In love, safety and peace are hazards:</em></p>
<p><em>may deep anguish follow the heart</em></p>
<p><em>that wishes a balm for love&rsquo;s pain!</em></p>
<p><em>The pleasure-seekers and the coy</em></p>
<p><em>will not go where </em>rends<em> live:</em></p>
<p><em>travelers there must give up worldly bondage;</em></p>
<p><em>pain-free novices are not allowed.</em></p>
<p><em>&nbsp;</em></p>
<p><em>Humanity is not found here;</em></p>
<p><em>another world must be built &ndash; and a new human as well.</em></p>
<p><em>Rise now and give your heart to that Turk from Samarqand,</em></p>
<p><em>whose breeze &lsquo;ever brings the perfume sweet of Muliy&acirc;n&rsquo;s stream.&rsquo;</em></p>
<p><em><br /></em></p>
<p><em>Hafez&rsquo;s tears, their presence before the Richness of Love?</em></p>
<p><em>In this storm, the seven oceans are like a single dewdrop.</em></p>
<p><span style="font-size: 80%;">Notes: * the allusion is to the story, told in <em>Shahnameh</em>, of Bizhan and Manizheh, daughter of Afrasiyab, king of Turan (here, شاه ترکان - <em>shaah-e torkaan</em>).&nbsp; Bizhan had come from Iran, wooed Manizheh but was discovered in her chambers.&nbsp; Afrasiyab had him condemned to the gallows but the sentence was commuted to imprisonment in a pit covered by a huge stone.&nbsp; Manizheh managed, however, to make a small opening by the stone in which she could pass Bizhan scraps of food.&nbsp; When Bizhan&rsquo;s fate reached</span> <span style="font-size: 80%;">Iranian ears, the great hero, Rostam, was sent to deliver Bizhan from his fate.&nbsp; &lsquo;Chegel&rsquo; is the name of the territory in central Asia whose Turkish inhabitants were known for their beauty.</span></p>
<p><span style="font-size: 80%;">See the note on <em>rend</em> in ghazal 3</span></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 80%;">(Translated from the Persian text above -- BR)<br /></span></strong></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;</strong></span><strong>﻿Some Thoughts about the ghazal and translation:</strong><span style="font-size: 90%;"> </span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-size: 90%;">The order of the bayts is taken from the MS 'lam' which is the basis of the 1941 Qazvini-Ghani edition of Hafez.&nbsp;&nbsp; Bayt 8 in lam becomes bayt 3 in Khanlari, and this is the only modification of Khanlari's in the order of the couplets.&nbsp; I prefer the Qazvini-Ghani edition, and feel that the sentiment,</span><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 80%;"><em>Rise now and give your heart to that Turk from Samarqand,</em></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 80%;"><em>whose breeze &lsquo;ever brings the perfume sweet of Muliy&acirc;n&rsquo;s stream.&rsquo;</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 110%;"><span style="font-size: 80%;">is better placed before the last couplet.&nbsp; This is only an opinion, but I like this positioning of the couplet within the ghazal</span></span><span style="font-size: 110%;"><span style="font-size: 80%;">&nbsp;</span></span><span style="font-size: 110%;"><span style="font-size: 80%;">.&nbsp; Viewers will recognize Rudaki's famous poem on the emir's return to Bukhara<span style="font-size: 70%;">&nbsp; </span></span></span><span style="font-size: 70%;"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bukhara">(http://en.wikipedia.org/wiki/Bukhara</a></span><span style="font-size: 110%;"><span style="font-size: 80%;">) in the second mesraa' of this couplet and see the quote </span></span><span style="font-size: 110%;"><span style="font-size: 80%;">'ever brings the perfume sweet of Muliy</span></span>&acirc;<span style="font-size: 110%;"><span style="font-size: 80%;">n's stream'</span></span><span style="font-size: 110%;"><span style="font-size: 80%;"> which I have</span></span><span style="font-size: 110%;"><span style="font-size: 80%;"> taken from A.V.W Jackson's first line of his translation, titled <em>The Prince is to Return to Bukhara</em>:</span></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 110%;"><span style="font-size: 80%;"><em>The perfume sweet of Muliyan's stream come aye to me;</em></span></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 110%;"><span style="font-size: 80%;"><em>Remembrance, too, of longed-for friends comes aye to me.</em></span></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 110%;"><span style="font-size: 80%;"><strong><span style="font-size: 130%;">بوی جوی مولیان آید همی </span></strong></span><span style="font-size: 80%;"><strong><span style="font-size: 130%;">&nbsp;</span></strong></span></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 110%;"><span style="font-size: 80%;"><strong><span style="font-size: 130%;">یاد یار مهربان آید همی</span></strong></span></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 110%;"><span style="font-size: 80%;"><strong><span style="font-size: 130%; vertical-align: super;"><span class="full-image-block ssNonEditable"><img src="http://www.exploringkhayyam.com/storage/Iranian_Roodaki.jpg?__SQUARESPACE_CACHEVERSION=1290037053537" alt="" /></span> </span><span style="font-size: 130%; vertical-align: super;">&nbsp;</span></strong></span></span><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Rudaki"><span style="font-size: 70%;">http://en.wikipedia.org/wiki/Rudaki</span></a><span style="font-size: 110%;"><span style="font-size: 80%;"><strong><span style="font-size: 130%; vertical-align: super;"><span style="vertical-align: super;"><br /></span></span></strong></span></span> <span style="font-size: 110%;"><span style="font-size: 80%;"><strong><span style="font-size: 130%; vertical-align: super;"><span style="vertical-align: super;"><span style="font-size: 50%;">Stamp depicts Rudaki on the 1100th anniversary of his birth (born c. 958 C.E.)</span></span></span></strong></span></span><span style="font-size: 70%;">&nbsp;</span><span style="font-size: 110%;"><span style="font-size: 80%;"><strong><span style="font-size: 130%; vertical-align: super;"><span style="vertical-align: super;">&nbsp;</span></span></strong></span></span><span style="font-size: 70%;">&nbsp; </span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;">The first mesraa</span><span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span><span style="font-size: 90%;"> of this ghazal presents two contrasting elements: the pain of love (<em>dard</em>) and relief (<em>marham</em>) for the pain of love.&nbsp; As the viewer has seen, these elements occur throughout the ghazal.</span><span style="font-size: 70%;"><span style="font-size: 130%;">&nbsp;</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 70%;"><span style="font-size: 130%;">There were two misconceptions or difficulties I encountered with the Persian in preparing this rendition:&nbsp; 1) in bayt 2, first mesraa</span></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span><span style="font-size: 70%;"><span style="font-size: 130%;">, it was tempting to fall into the trap of modernizing (and mistranslating) by saying 'who has hope of peace in a fast-paced world'; whereas <em>az sepehr-e tizrow</em> approximates 'day in, day out' or as above, 'revolving skies.' 2) I missed the allusion, as others might as well, to Afrasiyab and first translated <em>shaah-e torkaan</em>, as 'Turkish king.'</span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 70%;"><span style="font-size: 130%;">Some o</span></span><span style="font-size: 70%;"><span style="font-size: 130%;">ther comments: for <em>ziraki</em>, the expression 'a wise old hand'&nbsp; suits someone who knows, someone wise and experienced but who does not assume the role or give the appearance of a wise and experienced person. Viewers will see that I am avoiding gender -- care should be taken in this matter.&nbsp; In bayt 4, the note explains the allusion; 'flame of Chegel' is more recognizable to an English reader than the literal 'candle of Chegel'. 'Flame' for a loved one, is, I admit, old-fashioned, but it works.&nbsp; I chose 'wasted away' rather than 'was consumed' or 'burned up' for <em>sukhtam </em>but 'wasted away/suffered in the fire of passion' would capture both meanings and perhaps even describe the speaker's fate as well as Bizhan's.&nbsp; In the fifth bayt, 2nd mesraa</span></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span><span style="font-size: 70%;"><span style="font-size: 130%;">, I understand 'deep and lasting anguish' for <em>rish</em>; the person who fancies a safe-haven or stopping-place or a soothing remedy for love, love which is ever-changing, ever-moving, will be cursed with lasting anguish. 'Worldy bondage' -- I remembered a Buddhist passage -- it seems appropriate for this context.&nbsp; In bayt 7, first mesraa</span></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span><span style="font-size: 70%;"><span style="font-size: 130%;">, for <em>aadami</em> I chose 'humanity'; it is the abstract but serves well for both human beings and the abstract ideal; <em>aadami</em> in the 2nd mesraa</span></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span><span style="font-size: 70%;"><span style="font-size: 130%;"> is the indefinite 'a (new) human' and not the abstract 'humanity' on analogy with <em>hamdami ... shabnami,</em> the 'indefinite' which occurs in the<em> -ami</em> rhyme) of each bayt of this ghazal.&nbsp; I revised the final bayt, first mesraa</span></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span><span style="font-size: 70%;"><span style="font-size: 130%;">, dissatisfied with 'Hafez' tears what do they mean/amount to/what are they...' and believe what I now have written has more force and elegance. And in the final mesraa</span></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span><span style="font-size: 70%;"><span style="font-size: 130%;">, </span></span><span style="font-size: 70%;"><span style="font-size: 130%;">'lam' reads:</span></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 70%;"><span style="font-size: 130%;"> <span style="font-size: 120%;"><strong>کندرین&nbsp; <span style="text-decoration: underline;">دریا</span>&nbsp; نماید هفت</strong> <strong>دریا شبنمی</strong></span></span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 70%;"><span style="font-size: 130%;">I take the reading in Khanlari and other MSS of <em>tufaan </em>which avoids repetition of <em>daryaa</em> in this line and is more characteristic of </span></span><span style="font-size: 90%;"><strong>&lsquo;</strong></span><span style="font-size: 70%;"><span style="font-size: 130%;"><em>eshq</em> especially as 'love' presents itself in this ghazal. <br /></span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 70%;"><span style="font-size: 130%;"><br /></span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 70%;"><span style="font-size: 130%;"> &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span></span></p>
<p style="text-align: left;"><em><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;</em><em> </em><br /></span></em></p>]]></content></entry><entry><title>Ghazal 4</title><id>http://www.exploringkhayyam.com/journal/2010/10/6/ghazal-4.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.exploringkhayyam.com/journal/2010/10/6/ghazal-4.html"/><author><name>Site Owner</name></author><published>2010-10-06T20:18:56Z</published><updated>2010-10-06T20:18:56Z</updated><content type="html" xml:lang="en-US"><![CDATA[<p style="text-align: right;"><strong style="font-size: 60%;">Hafez, ghazal 468, Khanlari </strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;            دو یار نازک و از بادهٔ کهن دو منی</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; فراغتی و کتابی و گوشهٔ چمنی</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>من این مقام به دنیا و آخرت ندهم</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;            اگرچه در پی&rlm;ام افتند هردم انجمنی</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>که هر که کنج قناعت به گنج دنیا داد</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;          فروخت یوسف مصر&rlm;ی به کمترین ثمنی</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>بیا که فسحت این کارخانه کم نشود</strong></p>
<p style="text-align: right;"><span><strong>&nbsp;</strong><strong>به زهد همچو توئی یا به فسق همچو منی</strong></span><strong><span style="font-size: 110%;"> <br /></span></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>ببین در آینهٔ جام نقش&zwnj;بند&zwnj;ی غیب</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;              که کس به یاد ندارد چنین عجب زمنی</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>ز تند&rlm;باد حوادث نمیتوان دیدن</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;                  دراین چمن که گلی بوده است یا سمنی </strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>از این سَموم که بر طرف بوستان بگذشت</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong> &nbsp; &nbsp; &nbsp;    عجب که بوی گلی هست و رنگ یاسمنی</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>به صبر کوش تو ای دل که حق رها نکند</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong> &nbsp; &nbsp;&nbsp;   چنین عزیز نگینی به دست اهرمنی</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; مزاج دهر تبه شد درین بلا حافظ<br /></strong></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <span style="font-size: 110%;">کجاست فکر حکیمی و رای برهمنی</span>&nbsp; <br /></strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; meter: mojtass (mahzuf) </strong></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; </strong><strong>مفاعلن/ <strong>فعلاتن</strong></strong><strong> / </strong><strong>مفاعلن</strong><strong> / </strong><strong>فع لن یا فعلن</strong><strong> </strong><strong> </strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong> 1 do yaar-e naazok o az baade-ye kohan do mani</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;&nbsp; faraaghati yo ketaabi yo gushe-ye chamani</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>2 man in maqaam be donyaa o aakherat nadeham</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;&nbsp; agar che dar pey-am oftand har dam anjomani</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>3 ke har ke konj-e qanaa</strong><strong>&lsquo;</strong><strong>at be ganj-e donyaa daad</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;&nbsp; forukht yusof-e mesri be kamtarin samani</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>4 biyaa ke foshat-e in kaarkhaane kam nashavad</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;&nbsp; be zohd-e hamcho toi yaa be fesq-e hamcho mani</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>5 bebin dar aayene-ye jaam naqshbandi-ye gheyb</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp; ke kas be yaad nadaarad chonin </strong><strong>&lsquo;</strong><strong>ajab zamani</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>6 ze tondbaad-e havaades nemitavaan didan</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;&nbsp; dar in chaman ke goli bude ast yaa samani</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>7 az in samum ke bar tarf-e bustaan begozasht</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp; &lsquo;</strong><strong>ajab ke bu-ye goli hast o rang-e yaasamani</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>8 be sabr kush to ey del ke haq rahaa nakonad</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;&nbsp; chonin </strong><strong>&lsquo;</strong><strong>aziz negini be dast-e ahremani</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>9 mezaaj-e dahr tabah shod dar in balaa haafez</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;&nbsp; kojaast fekr-e&nbsp; hakimi yo raay-e barhamani</strong></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; read left to right for transcripton above:</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 80%;">mafaa<strong>&lsquo;</strong>elon/fa<strong>&lsquo;</strong>elaaton/mafaa<strong>&lsquo;</strong>elon/fa<strong>&lsquo;</strong>lon or fa<strong>&lsquo;</strong>elon</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 80%;">or 'classically'</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 80%;">˘ ˉ ˘ ˉ /  ˘ ˘ ˉ ˉ / ˘ ˉ ˘ ˉ /  ˉ ˉ  or ˘ ˘ ˉ&nbsp;&nbsp; <em> </em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em>Two sweethearts gentle and witty,</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em>and vintage wine - two gallons -</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em> time that&rsquo;s free from care,</em> <em> a book,</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em> and corner-spot on the green &hellip;</em> <em>&nbsp;</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em>Such pursuits I will not give up</em> <em>for this world</em> <em>or the next</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em> </em><em>&rsquo;</em><em>tho the pack nips at my heels every moment of the day.</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em>Whoever gave up contentment&rsquo;s corner</em> <em>for the treasures of the world</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em>sold Egypt&rsquo;s Joseph, bottom price pleased him well.</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em>So come now:</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em> the events in this world</em> <em> will not be changed one bit</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em> by the ascetic life like yours</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em> or the wayward life like mine.</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">&nbsp;</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em>See in the mirror of the wine-cup</em> <em>patterns shaped by the Unseen</em><em>,</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em>no one remembers such a startling time.</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em>And from the windstorm of events</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; on this green no one can find</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; if once there was a rose and once the jasmine grew.</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em>The gardens which scorching winds in their passing sifted through&hellip;</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em>strange how any fragrance of the rose remains,</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em>or in the jasmine any color.</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">&nbsp;</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em> </em><em>Try to be patient, my heart &ndash;</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em>God will not let such a precious signet-ring</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em>slip into the hands of some devil.</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">&nbsp;</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em> </em><em>The health of the world is in sad shape</em> <em>by these troubles, Hafez.</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><em>&nbsp;</em> <em> Where is wisdom from the wise,</em></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <em> the discernment of a Brahmin?</em></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 80%;"><strong>(translated from the Persian text above -- BR)</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;</strong><strong>﻿Some Thoughts about the ghazal and translation:</strong>&nbsp;</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">&nbsp;</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">I'm sure I will not be alone if I say that the les&acirc;nolgheyb, Hafez, the Tongue of the Unseen and Translator of Mysteries is writing about modern times, not just in the first four khayy</span><span style="font-size: 80%;">&acirc;</span><span style="font-size: 80%;">m-like couplets, but in the unsettling final five bayts.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">The translation should be easy to follow for this entire ghazal: at first, the wish for companions, wine, leisure, book, spot on the green:</span></p>
<p style="text-align: center;"><em><span style="font-size: 80%;">A Book of Verses underneath the Bough,</span></em></p>
<p style="text-align: center;"><em><span style="font-size: 80%;">A Jug of Wine, a Loaf of Bread -- and Thou</span></em></p>
<p style="text-align: center;"><em><span style="font-size: 80%;">Beside me singing in the Wilderness --</span></em></p>
<p style="text-align: center;"><em><span style="font-size: 80%;">Oh, Wilderness were Paradise enow!</span></em></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 80%;">FitzGerald, stanza 12, 4th ed.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">And not bowing to pressure to surrender contentment for this world or what lies after; the real wealth lies in contentment, and whoever gave (gives) this up to seek fortune in the world is the sort of person who did (does) not recognize the treasure in Joseph and sold (sells) him off at the lowest price.&nbsp; The speaker concludes by saying in the fourth couplet: 'face up to it: your piety (and probably your judgment about my profligacy) and my abandoing the straight-and-narrow path make no difference -- the world will continue as it is.' Then in bayt 5, we have a change with a vision, insight or dream of the poet of the startling and unhealthy state of the time, of the world.&nbsp; The 8th bayt is a reference to the signet-ring of Solomon (Pers. Soleym</span><span style="font-size: 80%;">&acirc;n), who, according to some of the many Solomon-legends, was said to have a ring which gave him certain powers; Solomon lost this ring to a devil and consequently lost his throne and kingdom which he eventually got back when the ring was recovered (see below).&nbsp; This bayt suggests that this power and much-needed wisdom by God's protection will not fall into the wrong hands. The final couplet summarizes world condition and the hope of that wisdom to come from someone wise perhaps at home or even from&nbsp; the East, where spiritual guidance and wisdom were often sought.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">Remarks on the translation: in the very first mesraa&lsquo;, <em>naazok</em> as 'gentle and witty' combines Khanlari's reading of <em>naazok </em>('gentle', 'delightful') with Qazvini's <em>zirak </em>('witty', 'savvy'); <em>mani </em>is indefinite, 'about two gallons.' The <em>man </em>is a unit of measure -- see Quatrain 22 in this site; also in Quatrain 22 you will find poems which influenced FitzGerald; they bear resemblance to this first bayt of Hafez in expression and language (the use of indefinites, that is, the normally unaccented<strong> ی</strong>/<em>i </em>suffix).&nbsp; Couplets like these which denote a happy and carefree time may have been proverbial and may have had popular origin, possibly in existence in early Persian culture and poetry. <em>chamani </em>is a spot of green, not just a lush meadow but more likely a patch of green by a village or settlement, an oasis to dwellers and travellers in a mountainous and arid country. </span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">Note that indefinite nouns run throughout this ghazal, especially as the <em>mani </em>rhyme.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">In bayt 2,<em> anjomani </em>seems more to suit 'the crowd' than any sort of gathering</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">In bayt 3,<strong> به کمترین ثمنی</strong>/<em>be kamtarin samani </em>means 'at a price, however small'; of the several epithets of Joseph, <em>mesri </em>in this passage symbolizes Egypt's great gain; the wealth is at hand in contentment (Joseph at home in Canaan) but in pursuing what this world has to offer, this wealth-at-hand is sold for a song, lost, exported to Egypt.&nbsp; </span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">In bayt 4, <strong style="font-size: 110%;">فسحت این کارخانه</strong>/<em>foshat-e in kaarkhaane -- kaarkhaane </em>is a place of activity, like a workshop, factory, and so, the world; <em>foshat </em>has the sense of spaciousness, fullness and&nbsp; I am told</span><span style="font-size: 80%;"> even</span><span style="font-size: 80%;"> 'emotional fulfillment' and 'events' is a workable choice for what happens in the world and how we view and contend with these matters. <em>fesq </em>is 'a departure', 'leaving the path', going off on one's own; <em>toi</em> and <em>mani</em> are indefinites, '(like) a you or a me'.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">In bayt 7,<span style="font-size: 120%;"> <strong>سَموم</strong></span>/<em>samum</em>, a hot and oppressive wind rather than <em>somum</em>, poisons (plural of <em>samm</em>), though the latter suits the context as well. </span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">In bayt 8, <em>ahrimani</em>, an Ahriman (Ahriman was the evil spirit in Zoroastrian dualism; the good represented by Ahura Mazd&acirc;.&nbsp; Ahriman symbolizes greed, wrath and envy and created a host of devils with those qualities.&nbsp; Ahura Mazd</span><span style="font-size: 80%;">&acirc; is to triumph in the end). </span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">Solomon's signet-ring: we do not have this ring story in the <em>Qur'an</em> but we do find in the <em>Qur'an</em> that Solomon was granted command of devils to do his bidding.&nbsp; We know also that a 'mere body' occupied his throne after he was 'tested'; Solomon repented and got his kingdom returned to him (<em>Qur'an</em> 38.35-35, 40).&nbsp; Jewish tradition ascribes the power of ruling the many satans to the ring. In certain accounts, supernatural powers which Solomon possessed were attributed to his ring (for the many stories about Solomon, see <em>First Encyclopaedia of Islam, 1913-1936</em>, Brill, 7.519-520; also <em>Legends of the Jews</em>, The Jewish Publication Society of America, Philadelphia, 4.150, 153, 160, 162, 171-172).<br /></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">Bayt 9: <strong style="font-size: 110%;">مزاج</strong> /<em>mezaaj</em> --a medical term for the constitution or temperament of a body brought about by the mixing of the four elements, earth, air, fire and water with the four humors, blood, phlegm, yellow bile and black bile; a sound body will have balanced mixtures; here the temperament is <em>tabah, </em>'not in arrangement' that is, out of balance (see Manfred Ullmann, <em>Islamic</em></span><em><span style="font-size: 80%;"> </span></em><span style="font-size: 80%;"><em> Medicine</em>, Edinburgh University Press, 1997, 56-60). <br /></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">'the discernment of a Brahmin' -- Brahmins were originally priests who were keepers of prayers and ritual; either that sort of Brahmin is sought here or a member of that upper caste of Brahmins, who by origin and elevation were considered discerning and wise.<br /></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><br /></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;"><br /></span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 80%;"><em><em><strong> </strong></em></em></span></p>]]></content></entry><entry><title>Ghazal 3</title><id>http://www.exploringkhayyam.com/journal/2010/10/6/ghazal-3.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.exploringkhayyam.com/journal/2010/10/6/ghazal-3.html"/><author><name>Site Owner</name></author><published>2010-10-06T20:12:03Z</published><updated>2010-10-06T20:12:03Z</updated><content type="html" xml:lang="en-US"><![CDATA[<p style="text-align: right;"><strong style="font-size: 60%;">Hafez, ghazal 93, Khanlari</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>زان یار دل&zwnj;نوازم شکریست با&nbsp; شکایت</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; گر نکته&zwnj;دان عشقی خوش بشنو این حکایت</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>بی مزد بود و منّت هر خدمتی که کردم</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </strong><strong>یا رب مباد کس را مخدوم بی عنایت</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>رندان تشنه&zwnj;لب را جامی نمیدهد کس</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;</strong><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; گوئی ولی&zwnj;شناسان رفتند ازین ولایت</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>هر چند بردی آبم روی از درت نتابم</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;</strong><strong>&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; جور از حبیب خوشتر کز مدّعی رعایت</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>در زلف چون کمندش ای دل مپیچ کانجا</strong><strong>&nbsp;</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; سرها بریده بینی بی جرم و بی جنایت</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>چشمت به غمزه ما را خون خورد و میپسندی</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong> &nbsp; &nbsp; جانا روا نباشد خون&zwnj;ریز را حمایت</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>دراین شب سیاهم گم گشت راه مقصود</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; </strong><strong>از گوشه&zwnj;ای برون آی ای کوکب هدایت</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>از هر طرف که رفتم جز وحشتم نیفزود</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </strong><strong>زنهار ازین بیابان وین راه بی نهایت</strong><strong>&nbsp;</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>این راه را نهایت صورت کجا توان بست</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; کش صد هزار منزل بیش است در بدایت </strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</strong><strong>عشقت رسد به فریاد ور خود بسان حاقظ</strong><strong> </strong><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;قرآن ز بر بخوانی در چارده روایت</strong><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span style="font-size: 80%;">&nbsp; meter: mozaare</span></strong><span style="font-size: 80%;"><strong>&lsquo;</strong><strong>&nbsp;</strong></span><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="font-size: 110%;"><span style="font-size: 110%;">&nbsp;</span>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span></strong><span style="font-size: 120%;">&nbsp;</span><strong><span style="font-size: 110%;"> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</span><span style="font-size: 80%;"> مفعولُ/ فاعلاتن/مفعولُ/فاعلاتن</span></strong><span style="font-size: 110%;"> </span><strong><span style="font-size: 110%;"> </span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;"><span style="font-size: 90%;">1</span> zaan yaar-e delnavaazam shokrist baa shekaayat</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; gar noktedaan-e </span></strong><strong>&lsquo;</strong><strong><span style="font-size: 80%;">eshqi khosh beshnow in hekaayat</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;"><span style="font-size: 90%;">2</span> bi mozd bud o mennat har khedmati ke kardam</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; yaa rab mabaad kas raa makhdum-e&nbsp; bi</span></strong><strong> &lsquo;</strong><strong><span style="font-size: 80%;">enaayat</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;"><span style="font-size: 90%;">3</span> rendaan-e teshnelab raa jaami namidehad kas</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; gui valishenaasaan raftand azin velaayat</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;"><span style="font-size: 90%;">4</span> har chand bordi aabam ruy az darat nataabam</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; jowr az habib khoshtar kaz modda</span></strong><strong>&lsquo;</strong><strong><span style="font-size: 80%;">i&nbsp; re</span></strong><strong>&lsquo;</strong><strong><span style="font-size: 80%;">aayat</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;"><span style="font-size: 90%;">5</span> dar zolf chon kamandash ey del mapich kaanjaa</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; sarhaa boride bini bi jorm o bi jenaayat</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;"><span style="font-size: 90%;">6</span> chashmat be ghamze maa raa khun khord o mipasandi</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; jaanaa ravaa nabaashad khunriz raa hemaayat</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;"><span style="font-size: 90%;">7</span> dar in shab-e siyaaham gom gasht raah-e maqsud</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; az gushei berun aay ey kowkab-e hedaayat</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;"><span style="font-size: 90%;">8</span> az har taraf ke raftam joz vahshatam nayafzud</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; zenhaar azin biyaabaan vin raah-e bi nehaayat</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;"><span style="font-size: 90%;">9</span> in raah raa nehaayat surat kojaa tavaan bast</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; kash sad hazaar manzel bishast dar bedaayat</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">10 </span>&lsquo;</strong><strong><span style="font-size: 80%;">eshqat rasad be faryaad var khod besaan-e hafez</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; qoraan ze bar bekhaani dar chaardah revaayat</span></strong></p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong style="font-size: 90%;">read left to right for transcription above:</strong></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 80%;">maf </span><strong>&lsquo;</strong><span style="font-size: 80%;">ulo/faa</span><strong>&lsquo;</strong><span style="font-size: 80%;">elaaton/maf </span><strong>&lsquo;</strong><span style="font-size: 80%;">ulo/faa</span><strong>&lsquo;</strong><span style="font-size: 80%;">elaaton</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 110%;"><span style="font-size: 80%;">and 'classically'</span><br /></span></p>
<p style="text-align: center;">ˉ ˉ ˘ / ˉ ˘ ˉ ˉ /&nbsp; ˉ ˉ ˘ /&nbsp; ˉ ˘ ˉ ˉ</p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="font-size: 110%;">&nbsp;<br /></span></strong></p>
<p><em>For that dear love of mine</em></p>
<p><em>I am grateful but have a complaint,</em></p>
<p><em>If you know all the fine points of love,</em></p>
<p><em>listen well to what I have to say:</em></p>
<p><em>I asked for nothing,</em></p>
<p><em>I gave freely &hellip;</em></p>
<p><em>my Lord, may no one</em></p>
<p><em>be courted without love and care.</em></p>
<p><em>Will no one give a thirsty </em>rend<em>* a drink?</em></p>
<p><em>It just may be</em></p>
<p><em>those who know God&rsquo;s friends have left town.</em></p>
<p><em><br /></em></p>
<p><em>Although you dishonored me,</em></p>
<p><em>never will I turn from your door:</em></p>
<p><em>a lover&rsquo;s treachery</em></p>
<p><em>is better than a pretender&rsquo;s patronage.</em></p>
<p><em>Heart, stay out of those noose-like tresses;</em></p>
<p><em>just look at the heads lopped-off</em></p>
<p><em>and no crime done, no outrage!</em></p>
<p><em>A glance from your eyes</em></p>
<p><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and you drain my blood from me</em></p>
<p><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and you approve of this blood-letting!</em></p>
<p><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; My dear,</em></p>
<p><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; you have no defense to offer.</em></p>
<p><em><br /></em></p>
<p><em>In this black night</em></p>
<p><em>I have lost my bearings,</em></p>
<p><em>O star above to guide me,</em></p>
<p><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; won&rsquo;t you come out of hiding?</em></p>
<p><em>Wherever I turned</em></p>
<p><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; wherever I went</em></p>
<p><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; nothing but my fear.</em></p>
<p><em>Look out for the wasteland</em></p>
<p><em>and the road without end!</em></p>
<p><em>How to imagine where this road ends</em></p>
<p><em>when the road begins with so many thousands of steps.</em></p>
<p><em><br /></em></p>
<p style="text-align: center;"><em>Only love will help you--</em><em>&nbsp;</em></p>
<p style="text-align: center;"><em><em>even if, like Hafez,</em></em></p>
<p style="text-align: center;"><em><em><em>you recite the Qur&rsquo;an in fourteen styles.</em></em></em></p>
<p><em><em><em>&nbsp;</em></em></em></p>
<p><span style="font-size: 80%;">Notes:<em><em>*</em></em><span style="font-size: 90%;"><em>rend </em>is difficult, maybe impossible, to translate.&nbsp;<em> Rend</em> was a pejorative term, a dissolute person, debauchee, a &lsquo;rough  customer,&rsquo; one who opposed paying court to the conventions of society.  So often in the ghazals Hafez' 'rend&rsquo; mocks the pretentious and  hypocritical.&nbsp; By his freedom from pretence, we may admire the <em>rend</em> as someone honest and sincere. You may wish to think of the <em>rend</em> as a character you like or dislike, someone baffling, a person of  conviction and courage, someone that you feel is not easy to get to  know.&nbsp; For detail and references in the ghazals, see under &lsquo;Hafez&rsquo; in<em> <a href="http://www.iranica.com/">Encyclopaedia Iranica</a></em>, especially articles by Lewis and Yarshater.</span></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><strong>&nbsp;(translated from the Persian text above -- BR)</strong></span>﻿</p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;</strong></span><strong>﻿Some Thoughts about the ghazal and translation:</strong></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 80%;">&nbsp;</span></p>
<p>In the opening two couplets, the first reminiscent of the first bayt of Rumi&rsquo;s <em>Masnavi</em>: &ldquo;Now listen to this reed-flute&rsquo;s deep lament/About the heartache being torn apart has meant&rdquo; (<em>Rumi, The Masnavi, Book One</em>, tr. Jawid Mojaddedi, OUP, 2004), the speaker addresses an unspecified but knowledgeable-about-love &lsquo;you,&rsquo;; and the 3<sup>rd</sup> bayt disengages from this address to reflect, perhaps on unrequited love, or from the lack of reciprocity towards those who love and care deeply for others: no one will give thirsty <em>rends</em> a drink (and the likelihood that even friends of God have left town).&nbsp; In bayt 4, the speaker now addresses a second 'you', the beloved, perhaps the object of the above complaint, and shows determination in spite of humiliations, by reminding the beloved that the speaker can bear up with these conditions; they are preferable to the pretense of rivals.&nbsp; In bayt 5, what a peril the heart faces if caught in the beloved&rsquo;s tresses &ndash; it is a capital offence without benefit of trial! More of the same danger lies waiting in bayt 6 and the beloved even condones what is impermissible . &nbsp;Apparently the &lsquo;you&rsquo; of the opening two bayts is not turned to again unless it is in the final bayt which does address a &lsquo;you&rsquo; to offer advice, perhaps, on where help lies, and that is with love, and only love, in the midst of these difficulties and dark nights, endless roads, protracted beginnings, trackless lands and nothing but fear (couplets 7-9).</p>
<p>There is unity throughout this ghazal through the drama of the speaker&rsquo;s continuing struggle in bearing up under the beloved's cruel rejection coupled with what appears in couplets 7-9 to be the abandonment of hope. And if the focus of this ghazal has been unrequited love that leads to the loss of direction and consequential fear of not finding the way back, equally &lsquo;central&rsquo; is the idea that only love will offer help. &nbsp;Hafez often says in the ghazals that there is no remedy for the pain of love and even those who seek a cure are finished &ndash; it&rsquo;s over for them.&nbsp; The &lsquo;help&rsquo; that love brings here is not a remedy for pain but, in my opinion, Hafez is expressing a mystical notion that union with the beloved can only be achieved through love even when the suffering is overwhelming. Nothing else will do. &nbsp;</p>
<p>A few remarks about some words and phrases: in bayt 3,<strong style="font-size: 90%;"> ولی</strong> / <em>vali</em> , I understand as <span style="font-size: 120%;">و<strong>لی الله</strong></span>, <em>friend of God</em></p>
<p>In bayt 4, آ<strong>ب&nbsp; </strong>/ <em>aab = </em>آ<strong>برو&nbsp;</strong> that is, the esteem, dignity, honor, veneration that individuals, families or groups have in the eyes of others (quashed by &lsquo;<strong>تو</strong>&rsquo;/<em>to</em>/<em>you</em> -- the beloved)</p>
<p>bayt 8,&nbsp;<strong> (وحشت(م</strong> /<em> vahshat </em>means <em>fear</em>; the suffix <em>-am</em> is like <strong>مرا</strong> /<em>maraa</em>: <em>for me, nothing is gained but fear</em> or we could see it as a thematic subject - <em>I have got nothing but fear</em>; Hafez will attach pronominal suffixes where he wishes, for metric and poetic reasons, they are 'free-floating'; similarly in bayt 8: not <em>in this dark night of mine</em> but <em>in this dark night I have lost the journey's destination.</em></p>
<p>bayt 9, <strong>صورت کجا توان بست</strong>/surat kojaa tavaan bast: <em>where/how is it (something) conceivable</em> and in the second mesraa&lsquo; <em>when there are more than 100,000 steps (stages) in the beginning of it &nbsp;</em>(the &lsquo;it&rsquo; refers to the road contained in the 3<sup>rd</sup> person pronominal suffix <em>&ndash;ash </em>&ndash; <em>ke +ash</em> = <em>kash</em>/<strong>کش. &nbsp;</strong></p>
<p>bayt 10, <strong>ور</strong> - means <em>and even if </em>as <strong>اگر</strong> can mean <em>although</em> or <em>even if</em>; <strong>و</strong> has emphatic force in Persian which <em>even if</em> by itself conveys in English unless we would wish to say with an emphatic redundancy, <em>only love can help you ... <span style="text-decoration: underline;">and </span><span style="text-decoration: underline;">only love</span>, even if ...</em></p>
<p>In conclusion, something about the meter of this ghazal:&nbsp; for those who are interested and would like to know more about Persian meters, the two works listed below will be helpful, although the comprehensive and useful study of Finn Thiesen is difficult to find and is out of print.&nbsp; I am providing a link to Elwell-Sutton's article on prosody in <em><a href="http://www.iranica.com/articles/aruz-the-metrical-system">Encyclopaedia Iranica</a></em>.</p>
<p style="vertical-align: super;">The meter of this ghazal, as noted, is mozaare&lsquo; and it is a variety of that meter (different from the mozaare&lsquo; in ghazal 2 on this site) in which there is repetition in the second half of each mesraa&lsquo; of two distinct metrical patterns* in the first half.&nbsp; This is called a double meter (see Elwell-Sutton, <em>The Persian Metres</em>, p. 88, and also, Thiesen,&nbsp; <em>A Manual of Persian Prosody, </em>paragraphs<em> </em>240 for mozaare&lsquo; and 186-188 (see site-bibliography for both).&nbsp; Doubled meters are considered rare.&nbsp; Note throughout the ghazal the break or caesura (&lsquo;cutting off&rsquo;/division) at the end of both word and metrical unit in the first half of the mesraa&lsquo; and I am assuming there can be a pause here in recitation:</p>
<p style="text-align: center;">(right to left)</p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 130%;">ˉ&nbsp; ˉ ˘ ˉ / ˘ ˉ ˉ //&nbsp;  ˉ&nbsp; ˉ ˘ ˉ/&nbsp; ˘ ˉ ˉ</span><span style="font-size: 150%;">&nbsp;</span></p>
<h4 style="text-align: center;"><span style="font-size: 150%;">زان&nbsp; یارِِ ِ دل&rlm;نوازم //&nbsp; شکریست با&nbsp; شکایت</span></h4>
<p><span style="font-size: 150%;"><br /></span></p>
<p>&nbsp;* two distinct metrical patterns -- It appears that two distinct metrical patterns in each half of the mesraa&lsquo; are requirements for double meters; <em>s&acirc;lem</em> or sound meters like motaqaareb, hazaj, ramal and rajaz display repetition but patterns are uniform and even a meter like a rajaz which is derived from a<em> s&acirc;lem</em> meter, namely the first mesraa&lsquo;&nbsp; of Rumi's well-known ghazal below (37, Foruz&acirc;nfar), although it is  repetitive it is apparently not considered a double meter.&nbsp; Is this because its metrical units are uniform and not distinct? Could a syntactic pause play a role in defining double meters?&nbsp; See Thiesen,  paragraph 215, who does not call the meter 'double':<em><em>&nbsp;</em></em></p>
<p style="text-align: center;"><strong>یار مرا غار مرا // عشق جگ&rlm;ر&rlm;خوار مرا</strong></p>
<p style="text-align: center;"><em>yaar maraa ghaar maraa // &lsquo;eshq-e jegarkhaar maraa&nbsp;</em></p>
<p style="text-align: center;"><em>A friend is mine. A cave is mine.&nbsp; A heart-consuming love is mine</em>.</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content></entry><entry><title>Ghazal 2</title><id>http://www.exploringkhayyam.com/journal/2010/10/6/ghazal-2.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.exploringkhayyam.com/journal/2010/10/6/ghazal-2.html"/><author><name>Site Owner</name></author><published>2010-10-06T19:50:14Z</published><updated>2010-10-06T19:50:14Z</updated><content type="html" xml:lang="en-US"><![CDATA[<p style="text-align: right;"><strong style="font-size: 80%;">Hafez, ghazal 343, Khanlari</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong style="font-size: 90%;">حاشا&nbsp; که من&nbsp; به موسم گل ترک می کنم</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong style="font-size: 120%;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <span style="font-size: 80%;">من&nbsp; لاف&nbsp; عقل&nbsp; میزنم این&nbsp; کار کی کنم</span></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>مطرب کجاست تا همه محصول زهد و علم</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; در کار چنگ و بربط و آواز نی کنم</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>از قال و قیل مدرسه حالی دلم گرفت</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; یک چند نیز خدمت معشوق و می کنم</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>کو پیک صبح تا گله&zwnj; های شب فراق</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; با آن خجسته&zwnj;طلعت فرخند&zwnj;ه&zwnj;پی&nbsp; کنم</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>کی بود در زمانه وفا جام می بیار</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; تا من حکایت جم و کاووس &zwnj;کی کنم</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>از نامهٔ سیاه نترسم که روز حشر</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; با فیض لطف او صد از این نامه طی کنم</strong><strong> </strong><strong> </strong><strong> </strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </strong><strong>این جان عاریت که به حافظ سپرد دوست </strong><strong><br /></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp; </strong><strong>روزی رخش ببینم و تسلیم وی کنم</strong><strong> <br /></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>meter: moz&acirc;re&lsquo; (mahzuf)<br /></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>مفعولُ/ فاعلاتُ /&nbsp; مفاعیلُ / فاعلن</strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">1 haashaa ke man be mowsem-e gol tark-e mey konam</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; man laaf-e </span></strong><strong>&lsquo;</strong><strong><span style="font-size: 80%;">aql mizanam in kaar key konam</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">2 motreb kojaast taa hame mahsul-e zohd o </span></strong><strong>&lsquo;</strong><strong><span style="font-size: 80%;">elm</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; dar kaar-e chang o barbat o aavaaz-e ney konam</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">3 az qaal o qil-e madrase haali delam gereft</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; yak chand niz khedmat-e ma</span></strong><strong>&lsquo;</strong><strong><span style="font-size: 80%;">shuq o mey konam</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">4 ku peyk-e sobh taa gelehaa-ye shab-e faraaq</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; baa aan khojastetal</span></strong><strong>&lsquo;</strong><strong><span style="font-size: 80%;">at-e farkhondepey konam</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">5 key bud dar zamaane vafaa jaam-e mey biyaar</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; taa man hekaayat-e jam o kaavus-e key konam</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">6 az naame-ye siyaah natarsam ke ruz-e hashr</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; baa feyz-e lotf-e u sad az in naame tey konam</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">7 in jaan-e </span></strong><strong>&lsquo;</strong><strong><span style="font-size: 80%;">aariyat ke be haafez sepord dust</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; ruzi rokhash bebinam o taslim-e vey konam</span></strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>&nbsp; </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Read left to right for transcripton above:</strong></p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; maf<strong>&nbsp;</strong><strong>&lsquo;</strong>ulo / faa<strong>&lsquo;</strong>elaato / mafaa<strong>&lsquo;</strong>ilo / faa<strong>&lsquo;</strong>elon&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;">and 'classically'</p>
<p style="text-align: center;">&nbsp; &nbsp; &nbsp; ˉ ˉ ˘ / ˉ ˘ ˉ ˘ /&nbsp; ˘ ˉ ˉ ˘ /&nbsp; ˉ ˘ ˉ</p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>God forbid</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; in the season of the rose</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;I renounce wine?!</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; I boast of my power to reason,</em></span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; I won't do this!<br /></em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>Where are the musicians</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; that I trade the whole harvest of my asceticism and piety</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; for the melodies of harp, lute and flute?</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>Sick at heart of the give and take of schoolroom debate,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; just &hellip; for a little while &hellip;</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; let me give myself to the beloved and to wine.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>Where is that dawn-messenger,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; to hear my complaints of nights of separation,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; whose beauty brings good tidings</em></span></p>
<p style="padding-left: 120px;"><span style="font-size: 90%;"><em> whose entrance good fortune?</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>When was life faithful?</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Bring a cup of wine</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and let me tell the story of Jamshid and Key Kavus.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>Blemishes on my record book? &nbsp;I do not fear them:</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; on the day of judgment,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; by his abundant grace and favor,</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; I shall pass by hundreds of these records.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>This lent-to-me soul of mine</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; that God gave me for my keeping</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; one day I shall see his face</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and give it back to him.</em></span></p>
<p><span style="font-size: 90%;">&nbsp;</span></p>
<p><span style="font-size: 80%;">Notes: The barbat is a lute, see 'barbat' on linked page in <a href="http://www.iranica.com/articles/index/B/page:39">Encyclopaedia Iranica</a>.&nbsp; In Ferdowsi&rsquo;s <em>Shahnameh</em>, <em>The Book of Kings</em>,  the Persian national epic, Jamshid and Key Kavus are two mythological  kings who, along with other dynasts, established Persian cultural and  historical greatness.&nbsp; Another side of the mythology is that,  notwithstanding Jamshid and Key Kavus&rsquo;s role and as much as they are  alive today in Persian hearts and culture, neither could survive death  and their lives as recorded in the <em>Shahnameh</em> attest to the vicissitudes of fortune.</span></p>
<p style="text-align: center;"><strong>&nbsp;(<span style="font-size: 80%;">translated from the Persian text above with slight modification -- BR</span>)</strong></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;</strong></span><strong>﻿Some Thoughts about the ghazal and translation:</strong></p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p>Could Hafez in this ghazal be referring to an earlier traditional  path he knows and has once taken: one that embraced asceticism and  piety? &nbsp;If so, the opening three couplets, along with the suggestion of  an earlier path, signal a release from that grip, forcefully and  defiantly, now ready to trade this previous harvest for music.&nbsp; It is  amusing: imagine, say, a farmer willing to barter all of his season&rsquo;s  harvest for a few days of music in the town.&nbsp; It is also courageous and  human; many of us will recognize a graduation and progress in a new  direction, perhaps with more understanding of what we now desire.&nbsp; And  the wish may be quite simple.</p>
<p>In the 2<sup>nd</sup> mesraa&lsquo; of the 3<sup>rd</sup> couplet, right  now the speaker wants to enjoy a little time with the beloved and wine.&nbsp;  Although there will be inevitable nights of separation, the dawn of a  new day, maybe the b&acirc;d-e sab&acirc; or an unexpected guest will arrive as  messenger to offer consolation by an august, healing presence.</p>
<p>Just as we meet with holding dear the pleasures of the day in this  site&rsquo;s Ghazal 1, with a sentiment also characteristic of Khayy&acirc;m, we  come in bayt 5 to what I regard as the center or focus of this ghazal.&nbsp;  In this transient world, the immediacy, the &ldquo;nowness&rdquo; of the pleasure of  the beloved and wine is justified: not even the great Persian kings  were exempt from the depredations of time and fortune.&nbsp; Why should  lesser mortals worry over their choices?&nbsp;</p>
<p>In the concluding 2 couplets, the speaker says that his life, even  with its blemishes, will not, by the abundancies &lsquo;of his grace and  favor,&rsquo; be judged and that he will pass with flying colors.&nbsp; Arrogant of  the poet to say this?&nbsp; Or is it confidence in the path he has taken?&nbsp;  From the final mesraa&lsquo;, the latter is likely.</p>
<p>Some thoughts about text and translation: I have departed from Khanlari in favor of the Qazvini reading in the 2<sup>nd</sup> mesraa&lsquo; of the second bayt.&nbsp; Khanlari&rsquo;s text reads: <em>dar kaar-e baang-e barbat</em> &hellip;; in the 2<sup>nd</sup> mesraa&lsquo; of the fifth bayt, Khanlari has: <em>kaavus o key konam</em>.</p>
<p>There is a remarkable contrast in the opening of this ghazal with the  conclusion: prohibition, &ldquo;God forbid&rdquo; with acceptance in the final  bayt.&nbsp; The first bayt must be read aloud with emphasis, which continues  in the 2<sup>nd</sup>, slows a bit in the first hemistich of the 3<sup>rd</sup> bayt at <em>delam gereft</em>&nbsp; as if to prepare for a slower and measured, yet determined expression of wish.&nbsp; <em>man laafe-e &lsquo;aql mizanam</em>&hellip;<em>&lsquo;aql</em>&nbsp;  is the ability to reason, to consider all the angles of an argument or  proposition; having done so in this case, it&rsquo;s not unreasonable to  conclude: &ldquo;I won&rsquo;t do this!&rdquo;&nbsp; We are prepared to learn what the speaker  will do in bayt 3.&nbsp; <em>&lsquo;elm</em> in conjunction with <em>zohd</em>&nbsp; is the practice of pious behaviors also modeled and sharpened in classroom debate.</p>
<p>In bayt 4, mentioned above, two examples of Persian compound  adjectives (exocentric or <em>bahuvrihi</em> compounds), attributes of the  dawn-messenger, occur in <em>khojastetal&lsquo;at</em> (having an auspicious appearance) and <em>farkhondepey</em> (having an auspicious foot/step-in or entrance).</p>
<p>Viewers are referred to the translation notes on Jamshid and Key Kavus/Kavus Key.</p>
<p>The <em>naame-ye siyaah </em>(bayt 6) is a record book which dutifully  registers sinners and all their sinful actions ("blemishes") and will be  presented on Judgment Day, <em>ruz-e hashr</em>.</p>]]></content></entry><entry><title>Ghazal 1</title><id>http://www.exploringkhayyam.com/journal/2010/10/6/ghazal-1.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.exploringkhayyam.com/journal/2010/10/6/ghazal-1.html"/><author><name>Site Owner</name></author><published>2010-10-06T14:06:58Z</published><updated>2010-10-06T14:06:58Z</updated><content type="html" xml:lang="en-US"><![CDATA[<p style="text-align: left;"><em><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; I am devoting a section (starting with this entry, 'Ghazal 1') to ghazals of Hafez.&nbsp; It is simpler to enter each ghazal in the Journal to avoid tedious yet necessary scrolling-down had they appeared in the Sidebar.&nbsp; I regret some&nbsp; uneveness in format.&nbsp; And not all browsers will display these ghazals as I would like, although mine, Firefox, does.</strong></em></p>
<p><em><strong>&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; Visitors  are  to note that the bayts or couplets are numbered in the  transcriptions.&nbsp;  This was done especially for the non-Persian reader  and for reference.&nbsp; A  bayt or couplet consists of two 'half-lines'; a  half-line is known as  a&nbsp; mesraa<strong>&lsquo; </strong>or hemistich.&nbsp; Traditionally, the two mesraa<strong>&lsquo;</strong>s   are placed side by side with an intervening space between them to form  a  couplet in one line.&nbsp; I had problems with this method so the mesraa&lsquo;  -  after - mesraa&lsquo;&nbsp; layout which you see was adopted.</strong></em></p>
<p style="text-align: left;"><em><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; To repeat here what I said in 'About this Site' in the horizontal menu bar, I wish to express gratitude to Dr. Hossein  Same'i who has steered me away from writing what is not in Hafez and who  has shed light on passages that were obscure to me.&nbsp; Dr. Same'i is not  responsible for </strong></em><em><strong>my renderings of Hafez into </strong></em><em><strong>English, but he has been a helpful and necessary collaborator in 'talking these poems into English.'</strong></em></p>
<p><em><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; I have given the Persian from the Khanlari edition and a  transcription follows.&nbsp; Meters are identified.&nbsp; Next is my rendition of  the ghazal and finally a section which will be called  &lsquo;</strong></em><span style="font-size: 80%;"><strong>&nbsp;</strong></span><strong><em>Some Thoughts about the ghazal and translation</em></strong><em><strong>.&rsquo;&nbsp; This last is a brief discussion of the ghazal with a few notes on the text.&nbsp; I hope it reflects some of the  difficulties I encountered as well as the pleasures of a rendering that  finally achieved fluency. </strong></em><span style="font-size: 80%;"><em><strong><span style="font-size: 120%;">I have thought that I should begin each  paragraph, even each sentence of my comments, with 'it  seems to me'/  'perhaps' /'it may be that'/'in my opinion'... I resist the urge to do  much of this kind of thing -- it would be tedious repetition.&nbsp; But  visitors need to be aware that I am giving my opinions and speak as an  amateur yet wish to record  my thoughts about each ghazal.</span></strong></em></span><em><strong>&nbsp;</strong></em></p>
<p><em><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; I need not mention my shortcomings as a  Hafez-translator or anybody else&rsquo;s inadequacies. On this matter I refer  the viewer to Dick Davis&rsquo; excellent article &lsquo;On Not Translating Hafez&rsquo;  in the New England Review, vol. 25, #1&amp;2 (2004): </strong></em><a href="http://www.nereview.com/25-1-2/Contents-doubleissue.htm">http://www.nereview.com/25-1-2/Contents-doubleissue.htm</a><em><strong>.&nbsp; I do enjoy&nbsp; trying, however, and take heart in the comments of David Shulman in the Preface to his 2009 </strong></em><strong>Spring, </strong><strong>Heat, Rains: A South Indian Diary</strong><em><strong>:  'Such effects [the powerful and complex musicality of classical Telugu  poetry] defy translation, yet I have spent no small part of my life,  together with Velcheru Narayana Rao, in the quixotic attempt to  translate Telugu poems into English and Hebrew.'</strong></em></p>
<p style="text-align: right;"><strong>Hafez, ghazal 160, Khanlari &nbsp; </strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>نفس باد صبا&nbsp; مشک&zwnj;فشان خواهد شد</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; عالم پیر دگر باره جوان خواهد شد</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>ارغوان جام عقیقی به سمن خواهد داد</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; چشم&nbsp; نرگس به&nbsp; شقایق نگران خواهد شد </strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>این&nbsp; تطاول که کشید از غم هجران بلبل</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp; تا سراپردۀ گل &nbsp;نعره&zwnj;زنان خواهد شد <br /></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>گر ز مسجد به&nbsp; خرابات&nbsp; شدم&nbsp; خرده مگیر</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; مجلس وعظ&nbsp; درازست و زمان خواهد شد <br /></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>ای دل ار عشرت امروز به فردا&nbsp; فکنی</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; مایهٔ&nbsp; نقد&nbsp; بقا را&nbsp; که&nbsp; ضمان خواهد شد <br /></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>ماه شعبان مده از دست قدح&nbsp; کاین خورشید</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; از نظر تا&nbsp; شب&nbsp; عید&nbsp; رمضان خواهد شد <br /></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>گل عزیزست غنیمت&nbsp; شمریدش&nbsp; صحبت</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; که به باغ &nbsp;آمد&nbsp; ازین راه و&nbsp; ازان خواهد شد <br /></strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>مطربا مجلس انس است غزل خوان و سرود</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong> &nbsp;&nbsp; چند گویی که چنین رفت و چنان خواهد شد</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;</strong><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; </strong><strong>حافظ از بهر تو سوی اقلیم وجود</strong></p>
<p style="text-align: right;"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </strong><strong>قدمی نه به وداعش که روان خواهد شد</strong></p>
<p style="text-align: right;">&nbsp; <strong>meter: ramal (mahzuf)</strong></p>
<p style="text-align: right;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>فاعلاتن یا فعلاتن /&nbsp; فعلاتن / فعلاتن/فع لن یا فعلن</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">1 nafas-e baad-e sabaa moshkfashaan khaahad shod</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; &lsquo;aalam-e pir degar baare javaan khaahad shod</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">2 arghavaan jaam-e &lsquo;aqiqi be saman khaahad daad</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; chashm-e narges be shaqaayeq negaraan khaahad shod</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">3 in tataavol ke kashid az gham-e hejraan bolbol</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; taa saraaparde-ye gol na&lsquo;rezanaan khaahad shod</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">4 gar ze masjed be kharaabaat shodam khorde magir</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp; &nbsp; majles va&lsquo;z deraazast o zamaan khaahad shod</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">5 ey del ar &lsquo;eshrat-e emruz be fardaa fakani</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; maaye-ye naqd-e baqaa raa ke zamaan khaahad shod</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">6 maah-e sha&lsquo;baan madeh az dast qadah kin khorshid</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; az nazar taa shab-e &lsquo;id-e ramazaan khaahad shod</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">7 gol &lsquo;azizast ghanimat shomaridash sohbat</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; ke be baagh aamad azin raah o azaan khaahad shod</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">8 motrebaa majles-e onsast ghazal khaan o sorud</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp;&nbsp; chand gui ke chonin raft o chonaan khaahad shod</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">9 haafez az bahr-e to aamad su-ye eqlim-e vojud</span></strong></p>
<p><strong><span style="font-size: 80%;">&nbsp; qadami neh be vadaa&lsquo;ash ke ravaan khaahad shod</span></strong></p>
<p style="text-align: right;">&nbsp;</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<strong> &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; read left to right for transcripton above:</strong></p>
<p style="text-align: center;">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;<span style="font-size: 90%;">&nbsp; </span><span style="font-size: 80%;"><span style="font-size: 90%;">faa<strong>&lsquo;</strong>elaaton or fa<strong>&lsquo;</strong>elaaton/fa<strong>&lsquo;</strong>elaaton/fa<strong>&lsquo;</strong>elaaton/fa<strong>&lsquo;</strong> lon or fa<strong>&lsquo;</strong>elon</span> </span></p>
<p style="text-align: center;">and 'classically'</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; ˉ ˘ ˉ ˉ&nbsp;&nbsp; or ˘ ˘ ˉ ˉ&nbsp; / ˘ ˘ ˉ ˉ /&nbsp; ˘ ˘ ˉ ˉ /&nbsp; ˉ ˉ&nbsp;&nbsp; or&nbsp; ˘ ˘ ˉ</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left;"><em>The breath of B&acirc;d</em><em>-e Saba</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>scatters its gathered fragrance,</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>the old world once more grows young.</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>Judas trees</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; give their scarlet cups</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;to jasmines and narcissus-eyes</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;will gaze at anemones.</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>The shrill cries of the nightingale at the rose&rsquo;s canopy</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>bear witness to deep pains of separation.</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>&nbsp;</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>If I left the mosque for the tavern</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; I am not to blame:</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; preaching is long</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; and time keeps passing by.</em></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;">Heart, if you postpone '</span><span style="font-size: 90%;">til tomorrow</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;">the pleasure life gives today</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;">who will provide such treasure</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: 90%;">to live the rest of your life? </span></p>
<p style="text-align: left;"><em>During the month of Sha</em><strong><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span></strong><em>baan</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>keep the wine-cup in your hand;</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>that radiant brimful you will never see</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>until the last dark night of Ramadan.</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>&nbsp;</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>The rose is dear</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>cherish its presence now;</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>it came to the garden by one path</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>and it will go by another.</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>Poet, the love-gathering is here,</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>recite a ghazal.</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>How long will you keep saying</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>&lsquo;it happened like this and will happen like that?&rsquo;</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>&nbsp;</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>It was for you</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>Hafez came</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>into this world.</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>Take just one step</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; to bid him farewell</em></p>
<p style="text-align: left;"><em>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; for he will go.</em></p>
<p style="text-align: left;"><em><br /></em></p>
<p style="text-align: left;">Note: B&acirc;d-e Saba is the east wind, a wind with presence and personality, so much so that it appears in over a hundred of the ghazals.&nbsp; Here are two links to a charming video by <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Albert_Lamorisse">Albert Lamorisse</a> on B&acirc;d-e Saba, one in English , the other in Persian (they run for 70 minutes):</p>
<p><a href="http://www.ubu.com/film/lamorisse_vent.html">http://www.ubu.com/film/lamorisse_vent.html</a></p>
<p><a href="http://www.ubu.com/film/lamorisse_vent-farsi.html">http://www.ubu.com/film/lamorisse_vent-farsi.html</a></p>
<p style="text-align: left;">&amp;<strong> </strong>Sha<strong><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span></strong>baan is the month preceding Ramadan.</p>
<p style="text-align: left;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><strong>(translated from the Persian text above -- BR) </strong><em>&nbsp;</em></p>
<p style="text-align: center;"><strong>﻿</strong><span style="font-size: 80%;"><strong> </strong></span><strong>﻿Some Thoughts about the ghazal and translation:</strong></p>
<p>The first 3 couplets of this ghazal greet us with the promise of the  year&rsquo;s spring renewal -- seasonal fragrances, flowers and the familiar  rose and nightingale; there is impermanence in seasonal changes; the  seasons come only to depart again and this departure, although it is not  stated in couplets 1 and 2, may bring sadness, pain or even anguish to all who reflect on the  passing of time: the nightingale, however, feels it and cries out.&nbsp; Separation from the rose is painful and what's more, it is an outrage <strong>&nbsp;</strong>(<strong><span style="font-size: 110%;">تطاول</span></strong> / <em>tataavol</em>).&nbsp;</p>
<p>Next. there is a shift to the speaker who brings us to the center of the ghazal in bayts 4 and 5 where in couplet 4 the speaker tells us that time (<span style="font-size: 110%;"><strong>زمان</strong></span> / <em>zamaan</em><strong>)</strong><strong> </strong> is passing and concern  for the future irrelevant.&nbsp; In bayt 5, time is paired with the unlikelihood, if today's plesures are deferred, of  the guarantee of security for the future, elegantly expressed  by thought and language through time&rsquo;s Persian homophone (<strong><span style="font-size: 110%;">ضمان </span></strong>/ <em>zamaan</em>/ &lsquo;security or guarantor&rsquo;).</p>
<p>Couplets 7 and 8, beginning with&nbsp;<strong><span style="font-size: 110%;"> گل عزیز&rlm;ست</span></strong>&nbsp; --&nbsp; &lsquo;the rose is  dear&hellip;&rsquo; speak further to holding life in the present dear, and it is  likely that the poet refers to himself when he addresses the <strong><span style="font-size: 110%;">مطرب</span></strong> / <em>motreb</em> in bayt 8 and enjoins this &lsquo;musician(poet)&rsquo; not to sing about the past or the future.</p>
<p>In the final bayt, we cannot be sure who <strong style="font-size: 110%;">تو</strong> / <em>to</em> / &rsquo;you&rsquo; is.&nbsp;  Is Hafez talking about &lsquo;you, reader/reciter/ hearer of my ghazals (or  this ghazal),&rsquo; for whom the poet has come into the world, who lives to  remind all to live in life today?&nbsp; I will say more below on this final  couplet.</p>
<p>Some remarks about the text and translation: first, I don't want to pass over the cleverness in this ghazal of the inspired radif <strong><span style="font-size: 110%;">خواهد شد</span></strong> / <em>khaayad shod</em> which  can mean what either will become/come about or depart. &nbsp;In the first  mesraa<strong><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span></strong> B&acirc;d-e Saba will come to scatter &lsquo;its gathered fragrance&rsquo; (a  useful borrowing from Thomas Gray, "Cool Zephyrs through the clear blue  sky/ Their gather&rsquo;d fragrance fling&hellip;&rdquo;), and in the last mesraa<strong><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span></strong> Hafez  &lsquo;will go.&rsquo;&nbsp;</p>
<p>Rosebuds or Judas trees drop their scarlet cups on jasmines below  them and the beautiful eye of the daffodil or narcissus gazes at  anemones.&nbsp; The anemone meant likely was a poppy -- scroll down to see a field of <em>shaqaayeq</em> on the cover of a book of photographs, with accompanying poems of Sohrab Sepehri, by photographer Riccardo Zipoli, <a href="http://www.riccardozipoli.com/demo/books.php"><em>While Poppies Bloom</em>&nbsp;</a> (<em>taa shaqaayeq hast</em>).</p>
<p>I had hoped to make the 5<sup>th</sup> bayt rhythmic and proverbial  and am not entirely satisfied with it. &nbsp;The second mesraa<strong><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span></strong> asks  literally &lsquo;who will provide sufficient hard cash for the rest of your  life?&rsquo; &nbsp;I use &lsquo;treasure&rsquo; metaphorically for hard cash; heart lives,  heart thrives from its storehouse of pleasures &lsquo;life gives today.&rsquo; If  this heart-treasury becomes depleted by pleasures deferred, what/who can it look to for sustenance?&nbsp; So I have settled for now with the  rhyme of pleasure/treasure.</p>
<p>It was important to contrast the sun-bright, radiant wine (khorshid) with the darkness of night (shab) in bayt 6.</p>
<p>In bayt 7, the &lsquo;rose&rsquo; here is love or life itself, which comes and  goes; and as I have suggested in bayt 8, the reference is to a  love-gathering of intimates and the poet will not speak of past and  future (this is what I take this mesraa<strong><span style="font-size: 80%;">&lsquo;</span></strong> to mean).</p>
<p>In the final bayt, is it possible that &lsquo;you&rsquo; is God who breathed life  into Hafez and to other mortals and this divine breath brought the poet  (and others) into the world to please Him?&nbsp; Hafez asks in recompense for  just one step towards him (Hafez) before he dies&hellip;?</p>
<p>&nbsp;</p>]]></content></entry><entry><title>Quatrain 60</title><id>http://www.exploringkhayyam.com/journal/2009/2/17/quatrain-60.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.exploringkhayyam.com/journal/2009/2/17/quatrain-60.html"/><author><name>Site Owner</name></author><published>2009-02-17T15:19:06Z</published><updated>2009-02-17T15:19:06Z</updated><content type="html" xml:lang="en-US"><![CDATA[<p style="text-align: right; font-size: 140%;"><span style="font-size: 140%;">گردون نگری ز قدّ فرسودۀ ماست</span></p>
<p style="text-align: right; font-size: 140%;"><span style="font-size: 150%;">جیحون اثری ز اشک پالودۀ ماست</span></p>
<p style="text-align: right; font-size: 140%;"><span style="font-size: 150%;">دوزخ شرری ز رنج بیهودۀ ماست</span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 200%;">فردوس دمی ز وقت آسودۀ ماست</span></p>
<p style="text-align: right;">Hedayat, quatrain 142</p>
<p style="text-align: left; font-size: 200%;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: left; font-size: 200%;"><span style="font-size: 50%;">gardun negari ze qadd farsude-ye maast</span></p>
<p style="text-align: left; font-size: 200%;"><span style="font-size: 50%;">jayhun asari ze ashk-e paalude-ye maast</span></p>
<p style="text-align: left; font-size: 200%;"><span style="font-size: 50%;">duzakh sharari ze ranj-e bihude-ye maast</span></p>
<p style="text-align: left; font-size: 200%;"><span style="font-size: 50%;">ferdaws dami ze vaqt-e aasude-ye maast</span></p>
<p style="text-align: center; font-size: 200%;"><em><span style="font-size: 50%;">Our world is worn weary </span></em><em><span style="font-size: 50%;">like us,</span></em></p>
<p style="text-align: center; font-size: 200%;"><em><span style="font-size: 50%;">the Jayhun flows with</span></em><em><span style="font-size: 50%;"> tears we have shed,</span></em></p>
<p style="text-align: center; font-size: 200%;"><em><span style="font-size: 50%;">Hell, our sparks of anguish held in vain,</span></em></p>
<p style="text-align: center; font-size: 200%;"><span style="font-size: 50%;"><em>Heaven, a pause in time we've gained.</em><br /></span></p>
<p style="text-align: left; font-size: 200%;"><span style="font-size: 50%;"><strong>Translation &amp; Discussion of the quatrain:</strong> 1. <em>Heaven/the world is an example of our worn out body</em> -- <strong><span style="font-size: 120%;">نگری </span></strong><span style="font-size: 120%;">=</span><strong><span style="font-size: 120%;"> نموده ای</span></strong><span style="font-size: 120%;">/</span><strong><span style="font-size: 120%;"> </span></strong><em>negari = nomude'i </em>(Anvari, 8.7953) and </span><span style="font-size: 50%;"> <span style="font-size: 130%;">قدّ</span>/<em>qadd</em></span><span style="font-size: 50%;"> , body, here not in the 'fair' form as in Hafez, usually 'stature'; e.g., Khanlari, 174.9: <strong style="font-size: 110%;">به قد و</strong> <strong style="font-size: 110%;">چهره هرآن کس که شاه خوبان شد</strong> -- 'everyone who, due</span><span style="font-size: 50%;"> to face and stature</span><span style="font-size: 50%;">, has become king of beauties ...' 2. T<em>he Jayhun (Amu Darya/Oxus) the trace/result/flow of our tears made pure </em>-- see Saidi, note 99, p. 252 on the Oxus. This river-name at least in classical Persian was coupled with the verb <strong style="font-size: 110%;">کردن</strong> = <em>kardan </em>with the meaning of tear up, weep or cause a flood (the last in Hafez, Khanlari 341.5). So tears may be expected when the Jayhun is mentioned; however, the tears in the context of this roba'i are plentiful and contribute to the flow of this great river. That they are 'made pure' or 'strained' or 'filtered' (the participle<strong style="font-size: 110%;"> پالوده</strong> / <em>paalude</em> may refer to tears of the heart filtered through the eyes or the catharsis weeping often produces). This river is now usually called the Amu Darya (with various spellings) and owes its source to the junction of the Panj and Vakhsh rivers at the southwestern tip of Tajikistan where Tajikistan borders Afghanistan. The Greeks and Romans called it the Oxus. I don't how long the name Jayhun persisted, and it may be called by that name even today in some areas of Uzbekistan and Turkmenistan. I suppose it's accurate to say that in this 'Nile to Oxus' region, the Nile and Oxus were the principal rivers, the Oxus navigable for over half its 1,500 or so miles and was, as some traveler-historian had referred to it in its olden days, 'the highway of nations.' The Jayhun would have been well-known to Persians. One trading route, one of the Silk Roads, crossed the Jayhun between Bukhara and Marv on the way to Nishapur ... and just east of Bukhara was Samarqand (both Bukhara and Samarqand large and prosperous cities) 3. <em>Hell the sparks of our pain in vain</em> -- calls to mind -- 'the pain in vain' the final mesra of the source-quatrain in weblog Quatrain 36 (Quatrain 36 devoted to FitzGerald's famous stanza, <em>The Moving Finger writes.</em>..)</span></p>
<p style="text-align: right;" align="right"><span style="font-size: 180%;">زین پیش نشان بودنیها بوده است</span></p>
<p style="text-align: right;" align="right"><span style="font-size: 200%;">پیوسته قلم ز نیک و بد ناسوده است</span></p>
<p style="text-align: right;" align="right"><span style="font-size: 200%;">در روز ازل هر آنچه بایست بداد</span></p>
<p style="text-align: right;" align="right"><strong><span style="font-size: 200%;">غم خودن و کوشیدن ما بیهوده است</span></strong></p>
<p style="font-size: 180%;" align="left"><span style="font-size: 60%;">zin pish neshaan-e budanihaa budast<br />payvaste qalam ze nik o bad naasudast<br />dar ruz-e azal har aanche baayest bedaad<br /><strong>gham khordan o kushidan-e maa bihudast</strong></span></p>
<p style="text-align: center;"><em>What was to be was written long ago,</em><br /><em>the restless pen spared nothing good or bad.</em><br /><em>The first day it set down the rules of life, </em><br /><em><strong>our pouting, trying harder -- what a waste of time</strong>.</em></p>
<p style="text-align: left; font-size: 200%;"><span style="font-size: 50%;">4. <em>Paradise a moment of our time made free (of pain, toil, strife) </em></span></p>
<p style="text-align: left; font-size: 200%;"><span style="font-size: 50%;">And FitzGerald, not in the 1st edition but appearing in editions 2-4:</span></p>
<p style="text-align: center; font-size: 200%;"><em><span style="font-size: 50%;">Heav'n but the Vision of fulfill'd Desire,</span></em></p>
<p style="text-align: center; font-size: 200%;"><em><span style="font-size: 50%;">And Hell the Shadow from a Soul on fire,</span></em></p>
<p style="text-align: center; font-size: 200%;"><em><span style="font-size: 50%;">Cast on the Darkness into which Ourselves,</span></em></p>
<p style="text-align: center; font-size: 200%;"><em><span style="font-size: 50%;">So late emerg'd from, shall so soon expire.</span></em></p>
<p style="text-align: center; font-size: 200%;"><span style="font-size: 50%;">Stanza 67, 4th ed.</span></p>
<p style="text-align: left; font-size: 200%;"><span style="font-size: 50%;">Heron-Allen (101-103), below, offers Ouseley 33 and Calcutta 90 as sources, where only the first mesra varies, <em>gardun kamari az tan-e farsude-ye maast </em>which Heron-Allen translates, <em>The heavenly vault is a girdle (cast) from my weary body,</em>:</span></p>
<p style="text-align: right; font-size: 200%;"><span style="font-size: 110%;">گردون کمری از تن فرسودۀ ماست</span></p>
<p style="text-align: right; font-size: 200%;"><span style="font-size: 110%;">جیحون اثری ز اشک پالودۀ ماست</span></p>
<p style="text-align: right; font-size: 200%;"><span style="font-size: 110%;">دوزخ شرری ز رنج بیهودۀ ماست</span></p>
<p style="text-align: right; font-size: 200%;"><span style="font-size: 110%;">فردوس دمی ز وقت آسودۀ ماست</span></p>
<p style="text-align: left; font-size: 200%;"><span style="font-size: 50%;">Neither Dashti nor Forughi-Ghani include this roba'i.&nbsp; It occurs in Nicolas (90) and Saidi has a slightly different reading in each line of the first bayt: <span style="font-size: 90%;"><strong><span style="font-size: 120%;">ز </span><span style="font-size: 120%;">عمر</span></strong></span> <em>/ze 'omr</em> <em>(-e) </em>in the first mesra and <em>ze cheshme-ye 'aalude</em>/ <span><strong style="font-size: 120%;">ز چشم آلودهۀ</strong></span> in the second.&nbsp; Saidi's rendering:</span></p>
<p style="text-align: center; font-size: 200%;"><em><span style="font-size: 50%;">The world is but a belt of fading years,</span></em></p>
<p style="text-align: center; font-size: 200%;"><em><span style="font-size: 50%;">The Oxus but the trace of running tears;</span></em></p>
<p style="text-align: center; font-size: 200%;"><em><span style="font-size: 50%;">And Hell is but the spark of futile toil,</span></em></p>
<p style="text-align: center; font-size: 200%;"><em><span style="font-size: 50%;">And Paradise a flash of fleeting cheers.</span></em></p>
<p style="text-align: center; font-size: 200%;"><span style="font-size: 50%;">Saidi, quatrain 122 (see Aminrazavi, p. 122)<br /></span></p>
<p style="text-align: left; font-size: 200%;"><span style="font-size: 50%;"><br /></span></p>]]></content></entry><entry><title>Quatrain 59</title><id>http://www.exploringkhayyam.com/journal/2008/10/16/quatrain-59.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.exploringkhayyam.com/journal/2008/10/16/quatrain-59.html"/><author><name>Site Owner</name></author><published>2008-10-16T15:38:13Z</published><updated>2008-10-16T15:38:13Z</updated><content type="html" xml:lang="en-US"><![CDATA[<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 200%;">همگام صبوح ای صنم فرخ پی</span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 200%;">بر ساز ترانه ای و پیش آور می</span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 200%;">کافکند به خاک صد هزاران جم و کی</span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 200%;">این آمدن تیر مه و رفتن دی</span></p>
<p style="text-align: right;">Dashti, quatrain 34, p. 250</p>
<p>hangaam-e sabuh ay sanam-e farrokh pay</p>
<p>bar saaz taraane'i yo pish aavar may</p>
<p>kafkand be khaak sad hazaaraan jam o kay</p>
<p>'in aamadan-e tir mah o raftan-e day</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><em>O Lightsome Love, 'tis time for dawn-draught, pray,</em></p>
<p style="text-align: center;"><em>The goblet fetch and sing a song, be gay;</em></p>
<p style="text-align: center;"><em>The endless round of </em>Teer<em> and </em>Dey<em> has flung</em></p>
<p style="text-align: center;"><em>A hundred thousand Jams and Keys on clay.</em></p>
<p style="text-align: center;">Saidi, quatrain 6</p>
<p style="text-align: center;"><em>Each Morn a thousand Roses brings, you say;</em></p>
<p style="text-align: center;"><em>Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?</em></p>
<p style="text-align: center;"><em>And this first Summer month that brings the Rose</em></p>
<p style="text-align: center;"><em>Shall take Jamshyd and Kaikob&aacute;d away.</em></p>
<p style="text-align: center;">FitzGerald, stanza 9, 4th and posthumous editions</p>
<p>(see below for Arberry's discussion of FitzGerald's sources and treatment of this stanza)</p>
<p><strong>Translation &amp; Discussion of the quatrain:</strong></p>
<p>1.<strong> </strong><em>Time for the morning drink, my love of auspicious step ... </em><strong>فرخ پی</strong><em>/farrokh pay</em>, a compound adjective, <em>'</em>possessing a blessed, auspicious foot.' The narrator addresses let's say a mistress, or 'love' as I have here, who will bring the morning drink with auspicious and blessed gait, bringing pleasure to the speaker and any others who may happen to be there.&nbsp; The epithet seems formulaic (there is<em> farkhonde pay </em>as well with the same meaning and maybe other auspicious '-pays'), and I wonder if it is rooted to the importance of the person who first enters, a first-footer whose entry needs to be a favorable one, in this case the entry accompanied by an auspicious first-cup of the day. Saidi has a note on the morning drink, the <strong>صبوح</strong> /<em>sabuh</em>. He says that having an early morning cup was the custom in pre-Islamic times and its preservation in later times, for revelers at least, represented a freedom from religious prohibition (see note 9, p. 237; cf. weblog Quatrain 45) 2.<em> Sing a song and bring the wine 3. Hurled to</em> <em>earth a hundred thousand Jams and Kays... </em>for Kayqobad and Jamshid, see weblog Quatrains 15 and 24 respectively (and Saidi's note 69, p. 248 for Kayqobad and note 66, p. 247 for Jamshid<em> 4. This coming of the month of Tir and the going of Day</em>...again, see Saidi's note 10 and 11, pp. 237-238 on Tir and Day. The month Tir ushering in summer, roughly from June 22 to July 22. The month of Day begins winter, 22 December (see Hazhir Teimourian's translation of weblog Quatrain 53 for this cycle, 'May to December, December to May')</p>
<p>I end this segment, Quatrains 41-59, with FitzGerald as we are approaching the year 2009, the 200th anniversary of the birth of Edward FitzGerald and the 150th anniversary of the publication of the first edition of his<em> Rub&aacute;iy&aacute;t.&nbsp; </em>Here is a summary of Arberry's note on this stanza and FitzGerald's sources (Arberry, <em>Romance</em>... pp. 144-5; 198: Arberry says (198) the source of the first half of this stanza was the first bayt of C 518:</p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 200%;">ازآمدن بهار واز رفتن دی</span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 200%;">اوراق وجود&nbsp; ما همی گردد طی</span></p>
<p style="text-align: left;">'az 'aamadan-e behaar vaz raftan-e day</p>
<p style="text-align: left;">'awraaq-e vojud-e maa hami gardad tay</p>
<p style="text-align: left;"><em>With the coming of Spring and the departing of December all the leaves of our existence are being rolled up </em>(Arberry)</p>
<p style="text-align: left;">And coupled with the second bayt (as Dashti also records it)</p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 200%;">کفکند به خاک صد هزار[<span style="font-size: 120%;">ان</span>] جم و کی</span></p>
<p style="text-align: right;"><span style="font-size: 200%;">این آمدن تیر مه و رفتن دی</span></p>
<p>&nbsp;kafkand be khaak sad hazaar[aan] jam o kay</p>
<p>'in aamadan-e tir mah o raftan-e dai</p>
<p>&nbsp;<em>For to earth has flund a hundred thousand Jams and Kais this coming of April </em>[sic]<em> and departing of December </em>(Arberry)<em><br /></em></p>
<p>FitzGerald, according to Arberry (144-5) "misread <em>dai</em> ('December') as <em>d&icirc; </em>('yesterday') despite the requirement of the rhyme, and was therefore puzzled by <em>bah&acirc;r</em> ('Spring')<em>.&nbsp; </em>Accordingly he introduced the idea of 'today' ('with the Day', 'Morning', 'Each Morn') ... " [ 'With the day' occurs in the 1st edition and 'Morning' in the 2nd.]&nbsp; See Decker, p. 127, for the comparative texts of all editions.</p>]]></content></entry><entry><title>Quatrain 58</title><id>http://www.exploringkhayyam.com/journal/2008/10/16/quatrain-58.html</id><link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.exploringkhayyam.com/journal/2008/10/16/quatrain-58.html"/><author><name>Site Owner</name></author><published>2008-10-16T15:27:00Z</published><updated>2008-10-16T15:27:00Z</updated><content type="html" xml:lang="en-US"><![CDATA[<div style="text-align: right;"><span style="font-size: 180%;">در کار گه کوزه گری کردم رای<br /><br />در پایۀ چرخ دیدم استاد به پای<br /><br />می کرد دلیر کوزه را دسته و سر<br /><br />از کلۀ پادشاه و از دست گدای<br /></span></div>
<div style="text-align: right;">Dashti, quatrain 39, p. 251&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br /></div>
<div style="text-align: right;"><br /></div>
<div style="text-align: left; font-size: 100%;"><span>dar kaar gah-e kuze gari kardam raay</span></div>
<div style="text-align: left; font-size: 100%;"><span>dar paaye-ye charkh didam 'ostaad be paay</span></div>
<div style="text-align: left;"><span>mi kard delir kuze raa daste wo sar</span></div>
<div style="text-align: left;"><span style="font-size: 180%;"><span style="font-size: 60%;">az kalle-ye paadshaah o az dast-e gedaay</span></span></div>
<div style="text-align: left;"><br /></div>
<div style="text-align: center;"><em>Watchful while in a potter's shop,</em></div>
<div style="text-align: center;"><em>I saw the master work his wheel.<br /></em></div>
<div style="text-align: center;"><em>&nbsp;Bold handle-arms and heads h</em><em>e made,</em></div>
<div style="text-align: center;"><em>heads</em><em> f</em><em>rom kings, arms from beggars.</em></div>
<div style="text-align: center;"><br /></div>
<div style="text-align: left;"><strong>Translation &amp; Discussion of the quatrain:</strong></div>
<div style="text-align: left;">1.<em>&nbsp; In the shop of a potter I closely watched ...</em> the verb,<em> </em><strong>رای کردن</strong><em>/raay kardan</em><em>, </em>often means to form a plan, decide, be intent on something, and in this context I think that it means to have in mind to observe closely<em>&nbsp;</em> 2.<em> I saw the master stand at the treadle of the wheel</em>... the&nbsp; word 'treadle' as the Persian <strong>پایه</strong>/<em>paaye</em> means 'stairstep' and this treadle is likely, a raised platform, perhaps circular, with a lever mechanism attached to the column which turns the platform and arm-like vertical device on which the clay is shaped.&nbsp; 'Wheel' refers to the entire apparatus.&nbsp; I have not been able to find information on Persian pottery wheels so this description is tentative. 3.&nbsp; <em>He was making, intrepidly, the handle and head for the pot</em>... The master craftsman goes right ahead boldly using the clay-remains of all animate creatures who have passed this way before -- quite naturally without regard as we see in the final mesra' for social distinction&nbsp; 4.<em>&nbsp; From the head of a king and hand of a beggar<br /></em></div>
<div style="text-align: left;"><span style="font-size: 180%;"><span style="font-size: 60%;"><br /></span></span></div>]]></content></entry></feed>
