And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean—
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!
FitzGerald, Stanza XX, 4th ed.
Heron-Allen indentifies C 44 as FitzGerald's source quatrain (p. 35)
هر سبزه که در کنار جوئی رستست
گوئی ز لب فرشته خوئی رستست
هان بر سر سبزه پا بخواری ننهی
کان سبزه ز خاک لالهروئی رستست
har sabze ke dar kanaar-e jui rostast
gui ze lab-e fereshte khui rostast
haan bar sar-e sabze paa bekhaari nanehi
kaan sabze ze khaak-e laalerui rostast
Every verdure that grows on the bank of a river
grows, you may say, from the lip of one angel-natured:
beware you do not set your foot on the verdure contemptuously,
for that verdure grows from the dust of one moon-cheeked.
Arberry, Romance ... 204
Arberry tells us that the edition of this stanza in Heron-Allen "contains some errors"; however, the two texts here appear the same (Arberry only transcribes the quatrain) except for the fourth line where Arberry's text reads: maahrui, "moon-cheeked", rather than laalerui, "tulip-cheeked" as Heron-Allen has it. Both are compound nouns with the indefinite "i" termination, Arberry's one moon-cheeked .
The tender green that river banks display,
On which we tread so freely every day—
Ah, tread upon it gently if you must;
It springs from dust of Beauty passed away.
Saidi, quatrain 89
Notes: This quatrain does not appear in Dashti's 75 select quatrains, but it is found in Hedaayat, quatrain 63 and Forughi-Ghani, quatrain 51. Where I have written jui, gui, khui, rui, I might have written ju'i, gu'i, khu'i, ru'i with the single-quote denoting hamza, which you will see in the Persian. Hamza is needed since two vowels cannot be joined without hamza intervening or "introducing" the second vowel. What's important for the viewer is to realize that in all these cases, hamza + i is a syllable, which might have been more readily understood with the English single-quote designation. Since it is a syllable, the expected metrical pattern will occur; e.g., ru, hamza + i, rostast, that is, long syllable, long syllable, long syllable ending the line. Finally, هان بر سر سبزه پا بخواری ننهی will mean " look out now, don't take one step on this green in a casual manner" (به خواری) or even "simple-mindedly".