یک قطرهٔ آب بود و با دريا شد
ذرّهٔ خاک با زمين یکجا شد
آمد شدن تو اندرين عالم چيست
آمد مگسی پديد و نا پيدا شد
source, Dashti 9, p. 245
yek qatre-ye aab bud o baa daryaa shod
zarre-ye khaak baa zamin yekjaa shod
aamad shodan-e to andarin ‘aalam chist
aamad magasi padid o naa peydaa shod
A raindrop falls into a sea of drops,
a dust-mote slips to earth—the journey stops.
our time on earth, to what will it compare?
A fly darts in view yet soon is seen nowhere.
A drop of water fall'n on ocean wide,
A grain of earth become with earth allied;
What does your coming, going Here denote?--
A tiny fly appeared awhile, then died.
Saidi, quatrain 64
Translation & Discussion of the quatrain: 1. There was a drop of water and it joined with the sea 2. A grain of dust united with the earth 3. Your coming, going in the world, what is it? (aamad shodan-e to = aamadan va raftan-e to) 4. A fly comes, is seen but is not in (our) view/doesn't remain in view, in evidence - magis, "fly", is related to "midge" (the gnat-like insect). Its antecedents are numerous and some ancient, e.g., Latin musca; mygg/mygga in Swedish.
This quatrain apparently was not used by FitzGerald. In this poem, as well as in many of the quatrains attributed to Khayyaam, the final line delivers a punch or a verdict on what precedes.